No, Yoda, prav zato, ker se tale tvoj izrek prebere zelo nasplošno, je aforizem. Če bi hotel opisati določen dogodek, bi se to moralo videti iz pesmi same. V obliki (načinu), kot imaš zdaj postavljeno, senryu prav gotovo ni. Ampak, saj veš, nianse pač. Dodatna razlaga ne razreši dileme!
recimo, če bi napisal takole:
Kozarec vina ji je podaljšal jezik do mojih ust.
bi lahko rekel, evo, senryu! ;)
A vidiš razliko? V tvojem primeru, napisano nasplošno - vse ženske ... do moških ... vseh (ust) (aforizem, pa kaj, če je forma 575;)!) V popravljenem pa je konkretno ena ženska stegnila jezik zaradi kozarca preveč in ti to potem razviješ v .... (senryu).
Mogoče sem bila zdaj bolj jasna?
Lidija
PS: A veš, kako sem jaz to razumela? (podaljšal ji je jezik globoko V tvoja usta! ;)
Mogoče pa je bil mišljen francoski poljub... če je bil takšen, da je oteženo dihanje, potem je to, kako se že reče tej novi popoprani pogruntavščini pisanja...Senryu.1A z najdaljšim jezikom!!! lp,h
Hope, sernyu ni nova popoprana pogruntavščina ampak stara japonska oblika (kot nekakšen haiku s "haikuidno", "psihogramsko" ali "kvazi haikujsko" vsebino, če bi hoteli povedati "po naše")