Yoyoba, tale sonet je imel pa tako dober nastavek (prvi verz je
kazal na to, da bo tak pravi, z laškim enajstercem), da sem se kar
razveselila.
Potem si ga pa tehnično spustila iz rok.
Meni in Kerstin se je zdelo, da ga je vredno dodelati, zato je
nastalo tole: (obe sva se malo potrudili ;)
Kako me bulji ta mozoljček grdi,
poglej ga dripca, že mezi v prostost.
Izza zapora tvoje kože mastne
olajšano za sabo ruši most.
Ko dam še koščku loja gor na čelu
prijateljski azil za pot na zrak,
ti le medtem prebiraj mirno v Delu
svoboščin temelje, saj sam si nag.
Sediva pod svetlobo nekam šibko,
z lučjo še tebi nos bom razsvetlila ...
pa šine mi, ko puder sejem gibko,
da vem, kako bom reč zdaj nadgradila!
Začneš pri svoji koži, vedno dama,
in (v)se - po spisku dalje - boš ceníla.
odlično, jaz sem obupala nad seboj - teorija, seveda, kaj pa drugega :-/ Vedno me spotakne. Sem hotela bit zbadljiva, pa nej šlu.
Vajino delo mi je zelo pogodu, edino v zadnjih dveh verzih se popolnoma izgubi poanta, namreč slogan reklame za L'Oreal - Ker se cenim. Morda bi lahko kaj ven izvlekla z aluzijo - Ker sem poceni :-D???
Še eno vprašanje: ali bi bilo zdaj nekako kršitev avtorskih pravic, če bi jaz popravila tale sonet v svojem besedilu? Glede na to, da ga - RES - nisem sama napisala?
To so drobni stilistični popravki, ki so res dali sonetu pravo obleko, da se lahko imenuje sonet, a še vedno je celotna pesem tvoja, ko jo boš pa za velike dnarje prodala, se ju pa le spomni - saj sta na to računali - zato sta se ga pa lotili obe popravljat :D
bom popravila, hvala. ampak spet po svoje, ker mi zveni nekoliko prisiljeno. poleg tega mi je fascinantno, včeraj sem že trikrat opazila, da pogovornih idiomatskih besednih zvez sploh nihče nima za prave idiome. pa ne, da je to diskriminiranje pogovornega jezika?
yoyoba - osnova soneta je enajsterec, bistvo enajsterca pa je v številu poudarjenih in nepoudarjenih zlogov, zato se mora kakšen idiom pač malce predrugačit, da bi se ohranil enajsterec.
ja, ja, saj sem zakuhala tole čisto brez potrebe, zdaj se pa vsi ukvarjate z mano - namen je bil tisti Wonabee (kar že samo po sebi pomeni, da to NI sonet, čeprav bi rad bil). No, se bom vsaj naučila!
ojej, ojej, zdaj sem pa vse že pozabila .... Ena varianta, na katero sem pomislila, je bila pomojem ta poskus, da bi opisali ... kako je že bilo? ko sem rekla, da če ful ščije, to še ni isto kot scanje ... Pa še en primer je bil, ko je nekako (zame) vsiljeno izpadlo, ker se je moralo zaradi oblike vsebino tako predrugačiti, da idiom ni bil več idiom - na, pa sem pozabila ...
skratka, hočem reči, če je jezik povsem pogovorni, to sploh ne pomeni, da je brez zakonitosti - pri idiomatiki so te še toliko bolj nepregibne! Če rečem boli me k***, ta k nikakor ne more biti klitoris. Debilen primer, pa vendar ... ŽAL.
Komentiranje je zaprto!
Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!