Gospod Fedorov, Nisem se mislil več oglašati v zvezi s "to" temo, vendar moram, ker bo izpadlo, da me gospa urednica ščiti (žal jo nepoznam, še kavice nisva nikoli skupaj spila, bi pa bil vesel - če nanese prilika), se pravi, da neboš napak razumel. Nevem kateri je tvoj maternji jezik - domnevam ruski. Vidiš, učil sem štiri leta ruski, nekaj malega je še ostalo, žal ne velik. Zakaj žal? Zato, ker zelo ljubim Rusijo, posebej rusko književnost. Moj maternji jezik je srbski in to je moje orožje. Slovenščino, očitno, obvladam v popolnosti (v Sloveniji sem končal srednjo šolo), imam nekaj pesmi v slovenščini, vendar sem v srbščini dosti bolj poetičen. Jasno je, da si se, gospod Fedorov, oglasil zato, ker ti je gospa urednica rekla, da prevedeš svojo pesem. Zdaj boš dejal: zakaj ni rekla Makiju in drugima ki ne pišejo v slovenščini. Ni mi znano, koliko časa živiš v Sloveniji, vendar ti nekatera dejstva očitno niso jasna. Poglej: Na teh prostorih je donedavnega bila ena država, ki je imela več narodov. Vsi so imeli pravico govoriti (in vse drugo...) v svojem jeziku; je pa dejstvo, da je 70-80 % prebivalstva govorilo istim (srbohrvaškim jezikom). Ostali so tudi po potrebi uporabljali ta jezik in niso videli nič slabega v tem. Osebno sem več kot 30 let v Sloveniji in vsi moji kolegi in prijatenji znajo srbohrvaško. Še nekaj je: 200 tisoč prebivalcev Slovenije je Neslovencev, dosti je mešanih zakonov... Jasno je, da so se stvari spremenile po osamosvojitvi Slovenije. Nekateri mladi ne znajo (pač, ni jim treba) in to jim ne zamerim. Včasih res pomislim, da je škoda, ker ne razumejo moje pesmi, ampak - tukaj je Slovenija, prosim. Če si bral moje pesmi, veš da so uglavnem rimovane in zaradi tega težke za prevajat. Tako da, če si objektiven, nikako nemoreš primerjat ruski in srbski jezik - mislim na teh prostorih. In še tole bom dejal: Če gospe urednice rečejo: Maki, ne razumemo te, prosimo prevedi - nebom prevedel; pobral bom šila in kopita in odjezdil s Portala. Mislim, da bo še to zanimivo zate: Ministrstvo za kulturo RS- javni sklad za kulturne dejavnosti, nas podpira na način, da enkrat letno financira druženje pisateljev Neslovencev. Izide tudi zbornik izbranih del. Če si zainteresiran, prosim - seveda v ruskem jeziku. Da pa boš res dojel, da proti tebi nimam nič, in kakšen je moj odnos do ruske književnosti, evo dajem na portal eno pesem - za tebe, bačuška. Bodi mi v dobrem raspoloženju, naj Muza najde pot do tebe, ti pa - pot do naših src.
Pod tole pa ploskam..zanimivo, da zadnjič nihče ni zahteval prevoda angleško napisane pesmi.. Težko je pisati poezijo v tujem , torej nematerinem jeziku, pač ne steče tako, čeprav ste eni mojstri tudi tega. Naj ti duša piše dalje!
To kar ste napisali me je pa privzdignilo v pozitivo. Še enkrat hvala za pravilen izsek tistega, kar je Lidija le nadaljevala s slabšalno noto.To, da vam je všeč ruskie jezik sem pa presenečen in povsem ne znam najti besede mislim, pa da bo presenečenje dovolj zgovorna beseda ali pa stanje.
Dolgo časa sem že tu in poznam nekatere pravice lahko, da mi niso povsem jasne, ampak se trudim čim bolj obvladovati slovenščino enako kot slovanski jezik naš. Moram tudi izraziti tvojo podporo glede tega, da sem se postavil za svoje in pri tem tudi nisem kršil pravila, ker sem se pred tem tudi o vsem pozanimal, da slučajno ne bi prišel v navzkriž s kom od vodilnih, ampak sem pa očitno zmotil nekoga s svojim prav, čeprav sem imel v nekaterem pogledu tudi res prav - potrjeno. Vendar sem hotel le neko zbistritev vsega in nadaljnega.