Nemo, pesem ima dobro zasnovo, vendar je še nekako 'meglena', zlasti v prvem delu: Ljudje, ki se čudijo zaradi mene so moji portreti govorice o kateri govorijo s tako lahkoto, ne znajo pa je občutiti.
Torej ljudje o tvoji govorici govorijo z lahkoto? To deluje malo čudno. Morda razložiš?
BIT pa je ženskega spola, razen če si mislila računalniški bit? :)
Pesem sem spremenila in hvala za komentar. Govorica - sedaj sem napisala govorico mojih pesmi - mislila sem mene samo, kako se izražam v pesmih, kaj moje pesmi povejo, interpretacije ipd. In hvala za popravek pri besedi bit - je ženskega spola in nisem mislila računalniški bit.
ne vem, ali sva se čisto razumeli. To, da gre za tvojo oz. govorico tvojih pesmi, sem razumela. Zmoti me, da govorijo o govorici. Me razumeš? Kot bi rekla pila pili, dišava diši, ljubezen ljubi, bolečina boli ... Gre za isti besedni koren. Kot si zdaj spremenila, pa se ti v istem verzu pojavi še dvakrat zaimek 'moj', kar tudi ni najbolje.
Moj predlog bi bil tak: so portreti izvira mojih pesmi, o katerem govorijo s tako lahkoto,
ALI CELO: o katerih govorijo s tako lahkoto
Če uporabiš 'o katerem', izhaja, da ljudje lahkotno govorijo o IZVIRU tvojih pesmi, kar se fino poklopi z zaključkom, s tvojo bitjo. Imaš pa tudi možnost 'o katerih', torej ljudje lahkotno govorijo o TVOJIH PESMIH. Kar ti je pač bliže oz. je bliže prvotni zamisli o pesmi.
To je seveda le priporočilo. Lep pozdrav! Kerstin
Komentiranje je zaprto!
Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!