Priporočam se za pregled, seciranje in slovnično ter besediščno
"popravilo"
tele popevčice. Upam, da nisem tako kiksnila (kar se tiče jezika),
da bi koga zabolelo.
Maki? Breza? Vida? Branko? še kdo? JUR?
neda?
Vnaprej hvala!
Lidija, Lidija!, ima li išta da ti ne znaš? Bravo, bravo! Tebe popravljati - bilo bi smešno. Nisem od onih, ki samo iščejo napako, ne vidijo pa nikoli nič dobrega. No, ker si NAS tako lepo zaprosila - mogoče bi popravila tretji verz - NE MOGU DOHVATIT TE, MAGLA ... ...tit te - to se nekako "tepe" (to sem naučil od hčerke - ko oblečem nekaj kar ni po njenem ok reče: foter, te dve barve se tepejo. - Samo zamenjaj besede - saj ni proza - DOHVATIT NE MOGU TE, MAGLA ali kako drugače, saj ti to znaš. Itak je za 50 pik. Me prav zanima, s čem boš še presenetila.
Kako naj pesem umre kočijaž??? Pesem pomirja, uspava, je podzavestni album, sled pisočega v mislih. Ni pesem zgodba o trajanju veka, ni to? Vsi filmi niso zmagovalni na koncu, pa jih imamo kljub temu radi. Megla je virtualna prevara, gmota temne strani, zlepljena od nedobrega, nezdravega zraka, pa pride do dežja... Dokler človek ne bo robot bo pesem večna. Ker itak noben noče nikjer popustit, kar je 100% pure human, ni panike, ne dvoma da je to mogoče. Leta nimajo nobene veze z različnostjo. lp,hope (MAKI, da se barve ne kregajo, slične, tople, da ne bo cel kraval okoli tebe...)
Lidija, bil sem fasciniran s pesmijo, tako da sem prehitro "svetoval"; zdaj opažam, da je lepše takole: NE MOGU TE DOHVATIT, MAGLA ... Kaj praviš, probaj. Oprosti za hitnjo.
Hvala tudi tebi, Jur, da si se pesmici posvetil! Gotovo je jezikovno bolj "prava" kot moja (se trudim, ampak pač nisem gor rasla v tem jeziku :))
Ampak kot si rekel: citiram
"Vprašanje je rime in ritma pesmi."
Rimo v svoji varianti še kar ohranjaš, ritem se pa res podre ...
Če bi napisala po tvoje, ne bi bila jaz ;)) Ampak cenim tvoje poglabljanje, res! V mislih sem imela predvsem popravljanje čisto "aut" besed, pa kakše č namesto ć ... itd.
Maki, upoštevala sem tvoj predlog, ker ohrani stopico, Hvala.
Popravila sem tudi ponavljanje besede (dvakrat sem imela "dohvatit" ...)
Bezmoćni = nemoćni (bezmoćan je zastarel izraz, ki se (v hrvaščini) zelo redko uporablja in še to le pogovorno)
maštanja ćudi. = potrebno spremeniti. Besedna zveza (vsaj meni) ne funkcionira, in prevladuje občutek, da je beseda ćud v tekstu samo zaradi rime
ćuje = čuje
povratit, shvatit = skrajšana oblika infinitiva (rime z infinitivom glagola delujejo banalno in se odsvetujejo – to velja tudi v slovenščini)
povratiti je pogovorna oblika, ki lahko pomeni tudi bruhati, raje bi uporabil vratiti ali s kakšno drugo besedno zvezo poskušal doseči pomen »vrniti nazaj«
plivam u toku oluje - ne vem kaj si natančno mislila s tem »u toku«, če si mislila v času trajanja oluje – potem OK
Moje korekcije so bile usmerjene k temu, da se doseže večja poetičnost in opustitev pogovornih izrazov. No pesem je tvoja in spoštujem tvojo pravico, da sama odločiš kaj boš iz nje naredila
Tako, zdaj sem popravila. Malo sem spremenila besedilo v zadnji kitici, da sem se izognila skrajšanemu infinitivu, drugače sem pa upoštevala vse vaše popravke: Hvala še enkrat, Maki, Jur in Breza!!
Lahko noč, Lidija
Komentiranje je zaprto!
Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!