Forum

Prevod: David Brooks, The Dark Trees

David Brooks je sodobni avstralski pesnik. Tole njegovo pesem imam že dolgo shranjeno na računalniku, našel sem jo na strani Poetry International Web.
Všeč mi je jasnost njenih podob, motiv zrcaljenja svetov in občutek polzenja, drsenja, gibanja vseh stvari.

Tu je original:

-----------------------------------------------------------

David Brooks
The Dark Trees

Leave your house, rise
from the table
where the candles have guttered
and a blue light
through the shutters
creeps over the fishbones and the broken bread,

go out
under the dark trees
to where the boat
lies waiting by the rock,

pull it
across the grey sand to the water’s edge
and push
out over the glistening bay.

As you row
along the bright path that the moon has made,
think
that the soft light of the moon
has entered everything,

that somewhere
far beneath you
a sunken boat
lies waiting by a rock,

that all around
the dark trees of the coral and the weed
bend gently
as the cold winds through them,

that fish
the colour
of moonlight
drift all night through their branches.

-----------------------------------------------------------

Tu je moj poskus prevoda, ki pa mi ne deluje tako tekoče in zvočno sugestivno kot original. Če ima kdo kakšen predlog ali popravek, bi bil vesel.

-----------------------------------------------------------

Temna drevesa

Zapusti svojo hišo, pojdi
od mize,
kjer vosek polzi s sveč
in se modra svetloba
plazi skozi oknice
čez ribje kosti in prelomljen kruh,

pojdi
pod temnimi drevesi
tja, kjer čoln
leži čakajoč ob skali,

povleci ga
po sivem pesku do vode
in potisni
v lesketavi zaliv.

Ko veslaš
vzdož svetle poti, ki jo je izhodil mesec,
pomisli,
da je mehka svetloba lune
vstopila v vse stvari,

da nekje
globoko spodaj
potopljen čoln
leži čakajoč ob skali,

da se povsod naokoli
temna drevesa koral in trav
lahno upogibajo,
ko hladen tok vije skoznje,

da ribje jate
v barvi
mesečine
vso noč drsijo čez njihove veje.

-----------------------------------------------------------
 

Zalka Grabnar

Poslano:
26. 03. 2009 ob 13:41

Pozdravljen Franci,
ja, gledam in gledam in res ne gre tako gladko.

Po moje nisi ujel atmosfere. Že v prvi kitici, se mi zdi, da je narobe nekaj s časom ... Sveča je že dogorjena, torej je treba zapustiti prostor in mizo, kjer je nekaj že minili in iti naprej ... Tako nekako berem.

Na žalost zdajle nimam časa, da bi se res poglobila, je izziv, ki zahteva več ur.

Mogoče samo še nekaj namigov. guttered je dovršnik. Sveč se je izvotlila ...
Mislim, da nosi dosti bolj močno sliko in metaforo, da se sveča izvotli ... Tudi zelo natančno predstavo o sveči. Ni tanka, je debela sveča, kjer izgori samo notranji del zunanje stene pa se počasi usedajo.

tudi creeps se mi ne zdi najbolj posrečeno prevedeno, da se plazi, kar je sicer pravilen prevod. Ampak tu jaz osebno čutim, da gre za več kot plazenje ... da gre za neko malo bolj srhljivo različico, recimo. Sama bi prevedla, da se modra svetloba prežira skozi oknice, ribje kosti in odlomljen (ne prelomljen) kruh. Vredno je poskusiti tudi, odlomljen kos kruha ...

V drugi kitici bi bi poskusila:
pojdi tja
pod temnimi krošnjami (dreves)
pojdi tja, kjer (je) čoln
(nasedel) leži ob skali.

potegni/ povleci ga
čez sivi pesek v vodo
in odrini
čez bleščeč /lesketajoč/ lesketav, zaliv.

Med veslanjem
po poti, ki jo je naredil mesec,
pomisli,
da je povsod
njegov sijaj.

Nekje
globoko pod teboj
v potopljenem čolnu,
ki leži ob skali

da okoli
temnih vej koral in trav,
ko se lahno sklanjajo,
kot bi hladna sapa šla skoznje

in da tista riba
v barvi
mesečine
vso noč drsi skozi veje.

No, to je bolj na hitro. Na prvo roko … dale od tega, da bi bilo končano. Treba je premetavati te slike, da izzoveš atmosfero, ki jo nosi pesem.

Kar se jezika tiče, bi rekla, da je manj pesniški in leporečen, kot si ga uporabil ti. Mislim, da se moraš veliko igrati s sinonimi in ne iskati preveč »romantičnih izrazov«. Ne vem, če me razumeš.

Meni se zdi tale pesem vse prej kot romantična. Gre za impresijo. Skoraj nujno se mi zdi, da razmišljaš na koncu samo o eni ribi, ker se mi zdi, da gre za nek odsev meseca ali pa je celo mesec tista riba …

No, tako, mogoče sem ti odprla kakšen kanal, ki bo vodil k boljšemu prevodu. Oglasi se še, me zanima, kako boš naredil. Lahko še naprej »brain stormamo«.

Lp,
Zalka

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
26. 03. 2009 ob 14:25

Za 'guttered' in 'creeps' se mi je zdelo, da zahtevata drugačno obravnavo. Tudi glede 'romantičnih izrazov' vem, kaj misliš.
Hvala za hiter odgovor in res koristne napotke, si bom vzel čas in znova poskusil.

lp

Zastavica

...Anja...

Poslano:
26. 03. 2009 ob 20:17

Huhu... tole je nekaj zame :)))))) Se vrnem malce kasneje s kakim predlogom.

Franci, dober podvig. Kapo dol.

Zastavica

gabriel stormer

Poslano:
26. 03. 2009 ob 21:05

Franci, dober podvig. Kapo dol.
He, se moram Anji priklopit :D:D:D!!!

gs

Zastavica

Komentiranje je zaprto!