Nuška, ko sem včeraj prebrala to pesem, se mi je "ornk" rolalo:)) in če pogledaš malo nižje, sva z brezo že pokomentirali. In kako je lahko drugače ob tako v dušo segajoči pesmi.
Ja, zdajle berem to spremembo, tisti in če gledam original, bi jaz napisala takole:
Ne vem zakaj neštetokrat (tu bi lahko bila tudi kakšna bolj ustrezna beseda, ki jo trenutno ne zmorem) v tvoje oči pošiljam (tu verjetno tudi neustrezna beseda, original sijem) sončnice upanja in bleščeče kristale solza
Ko me zapuščaš Jaz tonem vate ... (seveda bi se lahko še poigrala in spremenila, a trenutno se mi je utrnilo tole)
Tako občutim pesem jaz, seveda pa je pesem avtorjeva in on najbolj ve, kakšne besede bo uporabil pri prevodu in JUR, nič ne vsiljujem, pesem me je prevzela in me kliče še in še k sebi, to je to:).
Aja, tam pri originalu imaš sijem, prevod pa sejem ali pomeni to isto? Jaz bi ta sijem prevedla kot sijaj, sejem pa od sejati, zato sem uporabila pošiljam. Uh, sem zamotala:) lp, ajda