Forum

Zakaj v tvojih očeh - JUR

http://www.pesem.si/article.php?blog_id=10787

Danes me je prevzelo kar lepo število pesmi, tudi tvoja Jur. Preprosto sem padla vanjo ...

in ves čas se sprašujem
zakaj tako pogosto
sončnice upanja
in bleščice solz
sejem
v tvoje oči
ko ti pojdeš
iz mene
ko se jaz
potopim
vate


p.s. edino kar bi jaz morda spremenila ... ko se jaz potopim vate ... ko bi zamenjala z in

Lep pozdrav
Nuška
 

ajda

Poslano:
05. 02. 2009 ob 20:20

Nuška, ko sem včeraj prebrala to pesem, se mi je "ornk" rolalo:)) in če pogledaš malo nižje, sva z brezo že pokomentirali. In kako je lahko drugače ob tako v dušo segajoči pesmi.

lp, ajda

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 02. 2009 ob 21:57

Nuša,
hvala za komentar in predlog.
Mogoče bo z "in" boljše.
Spremenil bom.

Lep pozdrav

Tebi in Ajdi

Zastavica

ajda

Poslano:
06. 02. 2009 ob 22:24

Ja, zdajle berem to spremembo, tisti in če gledam original, bi jaz napisala takole:

Ne vem zakaj
neštetokrat (tu bi lahko bila tudi kakšna bolj ustrezna beseda, ki jo trenutno ne zmorem) v tvoje oči
pošiljam (tu verjetno tudi neustrezna beseda, original sijem) sončnice upanja
in bleščeče kristale solza

Ko me zapuščaš
Jaz tonem vate ...

(seveda bi se lahko še poigrala in spremenila, a trenutno se mi je utrnilo tole)

Tako občutim pesem jaz, seveda pa je pesem avtorjeva in on najbolj ve, kakšne besede bo uporabil pri prevodu in JUR, nič ne vsiljujem, pesem me je prevzela in me kliče še in še k sebi, to je to:).

Aja, tam pri originalu imaš sijem, prevod pa sejem ali pomeni to isto? Jaz bi ta sijem prevedla kot sijaj, sejem pa od sejati, zato sem uporabila pošiljam. Uh, sem zamotala:)
lp, ajda

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 02. 2009 ob 11:20

Hvala za trud Ajda.
Zaenkrat bom pustil tako kot je.

Lep dan

JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!