Forum

HAIKU ( Suživot ) - breza

HAIKU (Suživot) avtor breza

Imam dober občutek, vendar ne razumem docela. Jezik me spominja na Ivano Brlić Mažuranič (Pripovedke iz davnine), lahko pojasniš ?
Mislim, da na tem portalu še nisem bral boljših haikujev,
odlična si !
 

breza

Poslano:
28. 01. 2009 ob 11:38

Hvala, Svit, tvoje mnenje mi veliko pomeni, verjetno zaradi podobnega razmišljanja o samem življenju (kar mi šepetajo tvoje pesmi ;))
V tem haiku-ju sem se malo poigrala z besedami in si tudi dovolila uporabo še neuporabljene besede (zloženka? izpeljanka?ali ne vem kako se temu reče - mi lahko poveš??) vodomil - mislila sem na pojav vodnega toka, ki se komaj premika, kot zelo, zelo nežno božanje. V hrvaškem jeziku obstaja beseda militi za tisto nežno premikanje - voda mili=vodomil (pač, dovolila sem si :)))), pa bom videla, kaj bodo drugi rekli)
Beseda laziti ima isti pomen kot v slovenskem jeziku.
Upam, da boš razumel ... priznam da sem slab teoretik ;)

Lepo te pozdravljam!

breza

Zastavica

Svit

Poslano:
28. 01. 2009 ob 11:52

Ja, vsaka nova skovanka, izpeljanka, govori o napredku jezika, oziroma tistih, ki ga govorimo, uporabljamo. Zelo mi je všeč VODOMIL, saj voda simbolizira čustva in je MILINA več kot na mestu.
Hvala za pojasnilo.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
28. 01. 2009 ob 21:03

Breza, jaz imam problem. NE ZNAM PREVEDIT, NITI ENE OD TREH PESMI in so verjetno odlične. Mislim na haiku-je. Prevod, že dolgo nisem hodila po tistih krajih, pa...
Lep večer, če utegneš, bi prosila za prevod,
hope

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
31. 01. 2009 ob 21:51

Hope

Potrudil sem se in (z nekaj svobode in ob upoštevanju predpisanih zlogov 5-7-5) prevedel vse tri haikuje.
Skovanko sem skoval na novo v slovenščini pa presodite...

HAIKU (Suživot)

Vodomil toka,
preko vrbinog članka
laza pijavka.


-------------------

Plazitok vode.
Čez vrbino grčico
Pijavka leze.



HAIKU ( U sjeni)


Pliš mahovine
grli kamen do kojeg
sunce ne stigne.

--------------------

Čipkast pliš mahu
Objema kamen - izven
Dosega sonca.



HAIKU (Tragovi)


Čitanku stopa,
sitnopis u pijesku,
zatrpava vjetar.

---------------------

Berilo stopinj.
Rahel drobnopis v mivki
zasipa veter.

Pozdrav

JUR

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
31. 01. 2009 ob 22:22

JUR zaslužiš najvišjo si oceno.
Vsakdanje besede to niso. Nekaj posebnega.
Čez rano v lubju vrbe da pijavka leze?
Žamet na mahu objema kamen? Tam ko sonce ne doseže v senco?
Knjiga čitanka korakov je drobnopis, ki ga veter zravna?
Od kod pa vse to?????

Hvala, neverjetno, JUR.
Lp, hope

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 02. 2009 ob 10:17

Odlično se mi zdi, JUR!!
:) :)

Razen pri drugem haikuju, kjer je zaradi smisenosti zaokrožene celote, ki naj jo posamezen verz predstavlja, potrebno podreti sistem 575 in se zadovoljiti s sedemnajstimi zlogi.


Čipkast pliš mahu
Objema kamen - izven
Dosega sonca.


Čipkast pliš mahu
Objema kamen -
Izven dosega sonca.

V nasprotnem primeru namreč tisti "izven" čisto izvisi, ni prav umeščen, oziroma kvari podobo mahu na kamnu. Vezati se mora na sonce ...

Če bi hotel ohraniti pravo formo 5-7-5, bi moral malo spremeniti besedilo.

Pliš mahovine
nežno objema kamen
v trmasti senci.

(no, to je samo moj poskus najti izraz za kraj, do koder sonce ne seže - trmasta senca). Lahko odpremo novo delavnici in poskusimo za ta haiku najti pet zlogov zaključka ...)
:) ;

Lidija

PS: Jur, saj v bistvu si prevedel, kakor je že Breza napisala. Tudi ona je besedno zvezo "do kojeg" postavila v drugi verz k sedmim zlogom, vendar se pri originalu ta izraz vendarle bolj veže na sam kamen.

:)

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
01. 02. 2009 ob 12:56

Hvala Lidija

Tvoj prvi predlog imam kot varianto že zapisano na papirju vendar sem se odločil za spoštovanje prave forme in objavil pač to verzijo. Ena od verzij prevoda je bila brez pomišljaja pred "izven" pa mi je delovala preveč prozaično.

Sicer je pri prevodu tako kratke in stroge forme zelo težko zadržati avtorjev fluid, vse besedne zveze in osnovno sporočilo. V nekaterih variantah sem poskušal v besedilo umestiti tako besedo "sonce" kot tudi "senco" (kot antipoda) pa se mi ni izšlo.

Tudi tvojo drugo varianto imam na papirju kot verzijo vendar sem namesto "trmasti senci" uporabil "debeli senci" vendar mi je to še vedno delovalo preveč "pogovorno" oz. preveč "foto".

Ja, lahko poizkusimo izboljšati prevod tega haikua. Mislim da je vredno truda.

Pozdrav

JUR

Zastavica

Svit

Poslano:
01. 02. 2009 ob 13:53

Mahovine pliš
objema kamen, kamor
sonce ne seže.

Vendar mi je bolje:

Pliš mahovine
objema kamen,
kamor sonce ne seže.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 02. 2009 ob 14:29

ja, tako, Svit. Saj prav o tem govorimo. V tvojem primeru je pač beseda kamor tista, ki v drugi verz ne sodi.
Zato je bolje, da je v tretjem, čeprav potem ni 575. Bolje povedno smiseln haiku 17 zlogov, kot posiljenih 575!

:)

Hvala za prispevek v "delavnici"

Lidija :)

Zastavica

breza

Poslano:
03. 02. 2009 ob 11:48

Berem :))))), hvala vsem!
Zate, Jur, pa, razen zahvale, še ena pijača, ob prvi priložnosti :)!
Zelo dobri prevodi!
Ampak, ko ste že začeli (in mi tudi dali trdno podlago), da še jaz napišem svoj predlog:

Plazitok vode.
Čez vrbovo grčnico
leze pijavka.



Plašč – mah čez kamen.
Daleč je objem sonca.
Povsod ni moči.



Berilo stopinj,
medli drobnopis v mivki
zasipa veter.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
04. 02. 2009 ob 23:06

"Plašč – mah čez kamen.
Daleč je objem sonca.
Povsod ni moči."

Breza,
ta prevod drugega haikuja je že novi haiku.
Sama si seveda lahko dovoliš več svobode pri
prevodu lastnih pesmi vendar se mi zdi škoda opustiti tisto da
"pliš mahovine objema kamen".
Zame je to boljši del tega haikuja,
ki ga pri prevodu treba ohraniti - ostalo pa prilagoditi.

Pri prvem in tretjem haikuju pa so tudi tvoje "variacije na isto temo"
popolnoma v redu.

Pozdrav

JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!