Haiku 27 (prevod) avtor
kočijaž
No, zdaj si me pa spravila v dilemo, Lidija ...
Pri japonščini se lahko samo nasmehnem! Ampak dilema seveda ni v
tem. Dilema je v avtorstvu. Vemo, da je prevajanje umetniških
besedil soavtorstvo ...
Tuje jezične pesmi uvrščamo med podčrtanke takrat, ko so avtorske,
torej napisane v ne slovenskem jeziku in ne prevedene.
Prevodi bi zahtevali prav svojo kategorijo ...
Vsekakor je to tema, ki je za posebno točko na sestanku uredništva.
Zaenkrat se bom zadržala podčrtavati prevode. Vem, da je vsebina
dobra, tudi verjamem, da je prevod dober, ampak ... dilema
ostaja!
Vseeno pa se mi zdi fajn, da si ga objavila! Pravzaprav
super!
Okušati/poslušati japonščino v haikuju, mora biti posladek tudi, ko
ne razumeš japonsko, si mislim.
No, samo toliko, da boš vedela, da si me spravila v dilemo!
;-)
Me prav zanima, kaj bosta menili Ana in Kerstin.
Lp,
Zalka