Forum

Prevod Haiku 27 - koćijaž in Makiko Miwa

Haiku 27 (prevod) avtor kočijaž


No, zdaj si me pa spravila v dilemo, Lidija ...

Pri japonščini se lahko samo nasmehnem! Ampak dilema seveda ni v tem. Dilema je v avtorstvu. Vemo, da je prevajanje umetniških besedil soavtorstvo ...

Tuje jezične pesmi uvrščamo med podčrtanke takrat, ko so avtorske, torej napisane v ne slovenskem jeziku in ne prevedene.

Prevodi bi zahtevali prav svojo kategorijo ...

Vsekakor je to tema, ki je za posebno točko na sestanku uredništva. Zaenkrat se bom zadržala podčrtavati prevode. Vem, da je vsebina dobra, tudi verjamem, da je prevod dober, ampak ... dilema ostaja!

Vseeno pa se mi zdi fajn, da si ga objavila! Pravzaprav super!
Okušati/poslušati japonščino v haikuju, mora biti posladek tudi, ko ne razumeš japonsko, si mislim.

No, samo toliko, da boš vedela, da si me spravila v dilemo! ;-)
Me prav zanima, kaj bosta menili Ana in Kerstin.

Lp,
Zalka
 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 01. 2009 ob 21:36

Ja, sem vesela, da si pokomentirala tole. Makiko je ena prijazna punca s Kyušuja, pri kateri sem par let nazaj prebila 14 dni in sva ostali na zvezi. V soboto sem jo prosila za prevod mojega že objavljenega haikuja in to prav iz istega razloga, kot si ga navedla ti. Da bi slišala, kako zveni v japonščini ! :)

Pa mi je ekspres prevedla in to je to.
Še enkrat hvala za opombo.

Lidija

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
20. 01. 2009 ob 23:09

Veš Lidija,
jaz sem slišala pred časom, da je japonsko slovnica zelo, zelo težka (in zeeeloooo hecna...), da pa imajo njihove črke tudi različne pomene. Sem šla brati po slovensko (27,ne?) pa je tvoj original še bolj unikaten, mamine oči so črno-bele napram otrokom, kritika je včasih ostra, ker jih imamo radi. Tako lepo in resnično si to napisala.
So pa ljudje tam zelo prijazni in baje se veliko tudi smejijo, je tako???
Lidiji od hope

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 01. 2009 ob 23:18

narobe si slišala, hope. Japonska slovnica je lažja od slovenske, ni hecna, zelo logična. je pa res, da je pisava težka - tri vrste pismenk (hiragana, kakakana, kanji) in še vse so med sabo v tekstih kar pomešane, kombinirane. pišejo malo v vrsticah, malo v stolpcih, knjige se pri njih berejo od zadaj (z zadnje strani na prvo).
Ljudje so zelo (preveč) prijazni, smejejo se pa drugim stvarem, kot mi.

Mamine oči so proti otrokom barve ljubezni, črno - belo pa lahko spomin vidimo z distance.

lidija
hvala za komentar, hope.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
20. 01. 2009 ob 23:32

Lidija,
saj rada ti pišem, samo ti znaš besede, jaz se pa...lovim...in všeč mi je, ko v pesmih znaš opisat kar je včasih težko. Kot pogled, ko vidiš in ti je všeč, samo kako se pa to potem pravilno slovnično napiše je meni težje.
Lepe čokoladne sanje Lidija, od hope
nočko

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
21. 01. 2009 ob 01:30

V tej zelo izjemni situaciji menim, da objava v japonščini ni sporna, če se Lidijina prijateljica z njo strinja. Drugo bi bilo, če bi objavili tujejezično pesem nekega pesnika (ki o tem nič ne ve oz. je že mrtev) in potem še prevod.
V Lidijinem primeru gre za obratno - 'prva' avtorica pesmi je ona sama, Makiko je 'samo' prevajalka. Torej bi teoretično tudi (ali še prej) Makiko morala vprašati Lidijo za dovoljenje, če bi želela ta haiku v japonščini objaviti na kakem japonskem pesniškem portalu.

Mene pri tem prevodu 'žre' predvsem to, da najbrž povsem narobe berem (naglas, izgovorjava, intonacija ...). :)

Kerstin

Zastavica

Komentiranje je zaprto!