Forum

HOJA PO ŽICI - Branko Baćović

Zdravo.

Sedaj sem spet zahaklal eno od starejših pesmi, in me zanima kakšen je prevod, če se primerja z recimo prevodom pesmi UJEMI ME …
Pesem UJEMI ME … je novejša in TUDI upam da je prevod boljši.

Recimo v vrstici ni rime kot v srbščini, pa bi po moje lahko eventualno bila

Ali je prav, ko poslušaš srce,
ali takrat, ko razumeš misli?


NPR
Ali je prav, ko srce poslušaš,
ali takrat, ko misli razumeš?


Hvala za komentar.

LP BB
 

yoyoba

Poslano:
14. 01. 2009 ob 11:59

Kaj pa recimo:

Ali je prav, ko poslušaš srce,
ali ko misel razodene se?

Mogoče nekoliko okorno ... samo predlog :-)
yoyoba

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
14. 01. 2009 ob 13:00

Hvala. Hvala! Za komentar.

Meni se zdi cool, kar se tiče besedila, ampak vsebinsko ne pomeni enako. Ko se nekaj razodene pred tabo, to še vedno ne pomeni da si razumel to "razodetje" ... ali se jaz mogoče motim.


LP BB

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 01. 2009 ob 14:15

Ali morda tako:

Je bolj prav, če poslušaš srce
ali čakaš, da se misel odstre?

Zastavica

yoyoba

Poslano:
14. 01. 2009 ob 16:38

Je mar bolj prav, ko srce se vname,
ali ko čakaš, da misel dojame?

Zastavica

Branko Baćović

Poslano:
14. 01. 2009 ob 16:54

Wau,

meni je to vse super, edino še vedno nisem ziher zaradi pomena.

Meni vsaki stavek ima razlago, psihološko ali pa filozofsko. Mogoče pa preterivam – ampak, ko hočeš razumeti misli je to tvoja akcija - torej ne čakaš da se nekaj zgodi (odstre) ampak ti reagiraš, enako je pri misel dojame. Sedaj če me "prepričate" da to tudi v slovenščini enako pomeni ...

Ne vem če sem jasen. Pa da skratim. Mislim da bi moral stavek odražati več proaktivnosti in manj pasivnosti.

LP BB

Zastavica

ajda

Poslano:
14. 01. 2009 ob 17:51

Je prav, da prisluhneš srcu
Ali je prav, da prevlada razum?

Je prav, da slediš bitju srca?
Ali je prav, da misli zavladajo?

Napisala sem dva primera, a zvenita mi tako suhoparno, togo in brez duše, ki jo dihne pesnik:).

Če bi pa hotela, da bi drugače zvenelo, bi sigurno ne bile uporabljene te besede, kot jih uporabljaš ti v originalu in to ne bi bila več tvoja pesem:).

Veš, težko je nekaj prevesti, kar si vzel iz konteksta, ker pesem je celota in morda bolj smiselno poigrati se s prevodom, ki sigurno ne bo dobeseden prevod, kar bi pa verjetno odvzelo pesmi njen spev, ki ga zlivaš na papir ti. Mislim, da je ta utrinek premalo, da bi zazvenel tako, kot si želiš ti kot avtor.

lp, ajda

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 01. 2009 ob 21:03

Branko, nabrž govorimo o tej pesmi:

HOJA PO ŽICI avtor Branko Baćović

Pri pesmi je v drugem okencu link (preprosto kopiraš in prilepiš na forum - vse se samo izpiše) - lažje je, če ga prilepiš na forum, ko komentiraš svojo ali koga drugega pesem.

Tako, to je bil tehnični medklic.

Lp, Ana

Zastavica

yoyoba

Poslano:
14. 01. 2009 ob 22:08

Hoja po žici

Si mar živ, ko ljubi duša
ali si živ, ko te žalost skuša?

Si mar srečen, ko smeje prepevaš
ali si srečen, ko v tla strmiš?

Je Radost tam, ko zaljubljen goriš
ali radost pride, ko to izgubiš?

Mar čutiš le, ko lebdiš v višavah
ali čutiš tudi, ko po globelih tavaš?

Je prav slediti poti srca
ali poti razumevanja?

Je mar pomembno le iskanje,
ali šele najdba uresniči sanje?

Življenje združuje skrajnosti obe,
saj spoznati eno brez druge ne gre.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 01. 2009 ob 22:54

Hoja po žici

Živiš, ko duša ljubi?
Ko v žalost se zabubi?

Srečen zapoješ smeje?
V tla strmiš molče?

Je radost, ko ljubiš,
ali ko izgubiš?

Čutiš le, ko si Nad
ali tudi zdrs in pad?

Je prav srcu slediti
ali misli razjasniti?

Je dobro le iskanje
ali odkritja stanje?

Sta pola del življenja
prvi drugega ne menja.


Se moja, taka kratka varianta, ki upa, da je obdržala smisel ;)

kočijaž

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!