Sedaj sem spet zahaklal eno od starejših pesmi, in me zanima kakšen
je prevod, če se primerja z recimo prevodom pesmi UJEMI ME …
Pesem UJEMI ME … je novejša in TUDI upam da je prevod boljši.
Recimo v vrstici ni rime kot v srbščini, pa bi po moje lahko
eventualno bila
Ali je prav, ko poslušaš srce,
ali takrat, ko razumeš misli?
NPR Ali je prav, ko srce poslušaš,
ali takrat, ko misli razumeš?
Meni se zdi cool, kar se tiče besedila, ampak vsebinsko ne pomeni enako. Ko se nekaj razodene pred tabo, to še vedno ne pomeni da si razumel to "razodetje" ... ali se jaz mogoče motim.
meni je to vse super, edino še vedno nisem ziher zaradi pomena.
Meni vsaki stavek ima razlago, psihološko ali pa filozofsko. Mogoče pa preterivam – ampak, ko hočeš razumeti misli je to tvoja akcija - torej ne čakaš da se nekaj zgodi (odstre) ampak ti reagiraš, enako je pri misel dojame. Sedaj če me "prepričate" da to tudi v slovenščini enako pomeni ...
Ne vem če sem jasen. Pa da skratim. Mislim da bi moral stavek odražati več proaktivnosti in manj pasivnosti.
Je prav, da prisluhneš srcu Ali je prav, da prevlada razum?
Je prav, da slediš bitju srca? Ali je prav, da misli zavladajo?
Napisala sem dva primera, a zvenita mi tako suhoparno, togo in brez duše, ki jo dihne pesnik:).
Če bi pa hotela, da bi drugače zvenelo, bi sigurno ne bile uporabljene te besede, kot jih uporabljaš ti v originalu in to ne bi bila več tvoja pesem:).
Veš, težko je nekaj prevesti, kar si vzel iz konteksta, ker pesem je celota in morda bolj smiselno poigrati se s prevodom, ki sigurno ne bo dobeseden prevod, kar bi pa verjetno odvzelo pesmi njen spev, ki ga zlivaš na papir ti. Mislim, da je ta utrinek premalo, da bi zazvenel tako, kot si želiš ti kot avtor.
Pri pesmi je v drugem okencu link (preprosto kopiraš in prilepiš na forum - vse se samo izpiše) - lažje je, če ga prilepiš na forum, ko komentiraš svojo ali koga drugega pesem.