Pesem, ki sem jo začutila, še kako začutila, žal ne v slovenščini,
ampak v originalu in ne morem si kaj, zasrbeli so me prsti in
napisala sem, kako bi zvenela malce po moje:), seveda je to hipni
preblisk in bi se sigurno še dalo piliti in poudariti tisto, kar je
zelo lepo zvenelo v prvotnem jeziku. Upam, da mi avtor ne bo
zameril, če pa, pa me kar skregaj, ne bom jezna, OK?
Pred zoro
tvoje oči žarijo
V skrivnostnem sijaju
Reka cvetlic
Riše lok
Tvojih ustnic
Razpletaš niti oblakov
Odstiraš nebesni svod
Z modrino barvaš jutro
Zadrhtiš
Izsanjala si sanje ...
(tu bi lahko še kaj dodala)
ne bom kregal. In samo tako naprej pa ne samo ti, ampak vsi Slovenci lahko se še bolj odprejo in začnejo komunicirati brez strahu da bo nekdo nekoga užalil. Boljše da se takoj ve kdo kaj o kom misli kot da se pretvarjamo, a ne. Ne vem mogoče sem malo konfuzen. Bilo kako bilo. Super za komentar.
Zdaj pa nazaj na pesem. Veliko mojih starih pesmi so prevedene preveč tehnično. Takšni so bili cajti haha. In so že objavljene. Kar ne pomeni da jih tukaj ne morem spremeniti. Tvoj pristop mi je všeč, edino je jaz ne bi popolnoma spremenil, mislim pesem. Posebej bi bil pozoren na ritem. V srbščini (kar je original) se cela pesem bere kot en večji stavek. In bi bilo super da je tako tudi v slovenščini. In bi bilo super da se konča kot v originalu ker plavetnilo je simbol pozitivnega pogleda na svet. Torej, ko se ti duša prebudi začneš bolj lepše gledati na stvari.
Zdaj pripravljam knjigo pesmi, ki bo predvidoma izšla v naslednjem letu. In če imaš željo, lahko pregledaš tudi ostale pesmi, preden se natisnejo. Nekaj sem se tudi z Kerstin menil da bi mi mogoče tudi ona pomagala, tako da … sem odprt za pripombe.
Jutri bom pripopal eno od novejših pesmi in me zanima ali je prevod boljši. Pesem se imenuje TRIINTRIDESETI DAN, ker je v knjigi eden od 48 dni. Sedaj, ko jih posebej objavljam, sem mislil da jim dam imena. Dal sem ime UJEMI ME. Ne vem če je to ime najbolj primerno, ampak zaenkrat naj bo.
Original je v srbščini in je prevod v Slovenščino. Zdaj pa sem jaz dal komentar da je v srbščini pesem bolj tekoča in da bi tako hotel tudi v slovenščini. Sedaj me zanima ali je tebi ta stari prevod boljši ali predlog, ki ga je dala Ajda. Meni je njen predlog v globalu OK samo mora imeti podoben ritem in sporočilo kot original.
Branko, yoyobi je tvoj prevod bolj sedel v dušo kot moj hipni preblisk, kot sem zapisala v svojem komentarju pri objavi pesmi. Moj namen ni bil ničesar spreminjati, napisala sem le, kako bi zvenela pesem po moje in seveda tudi ta moja bi se morala še spiliti, kar pa seveda ni bil namen. Nisem imela namena nič vsiljevati, kot je morda zazvenelo yoyobi in bog ne daj, tudi tebi ne spreminjati, hotela pa sem poudariti, da me je v tvojem jeziku bolj prevzela kot prevod v slovenščino. Le toliko.
Joj, res sem zmedena. Mislila sem "originalni prevod" - torej prvi ... Nikakor pa nisem mislila, ajda, da karkoli vsiljuješ, kje pa! Prej bi rekla, da si pravkar napisala čisto svojo pesem. Lepo in žensko. Doživljam pa jo čisto drugače od originala (tokrat mislim na srbščino). Verjetno zaradi ritma, ampak še nekaj drugega je - nek občutek, ki ga da. Mogoče tvoja različica, ajda, še bolj poudarja ta občutek ROJSTVA - sen se končuje, rojeva se snovno ... Medtem ko, po drugi strani, pri Branku doživljam bolj eno počasnejšo slutnjo Bivanja ...
Danes mi izražanje res ne gre od rok. Drugače sicer prevajam, danes pa se mi zdi, da bi mogoče morala najprej svetu prevesti sebe ... Zato tudi moje mnenje seveda ni nič drugega kot nejasen občutek ...
yoyoba, morda sem jaz reagirala s preveč sproženimi krempeljci, morda si se ti izrazila tako kot si sama napisala, kaj vem. Pustimo to, bil je le nesporazum in le zakaj napenjati lok, če ni niti trohice osnove. In verjami, da si mi pri srcu, čeprav te poznam, oz. te spoznavam preko pesmi in upam, da to ni skalilo bistrine vode, ki vlada in se še čisti:)).
Meni je to super. Mislim ta debata. Ta pesem mi je ena od bolj nežnih, za katero je en profesor z Beograjske univerze rekel da ena od boljših v moji prvi zbirki. In bi jo rad bolj nežno prevedel v Slovenščino, ampak kakor sem rekel v podobnem ritmu in s podobnim koncem. Imam še par pesmi, kateri prevod mi se zdi preveč trd. Pa če vam ni odveč bi prosil da mi pomagate prevesti, če nič drugega bi jih na poetskih večerih, tu pa tam, prebral v slovenščini in ne samo v srbščini. Recimo danes sem zahaklal (UJEMI ME) eno relativno novo pesem za katero se mi zdi prevod boljši, pa me zanima tudi vaše mnenje. Včeraj sem o tem pisal.
LP BB
Komentiranje je zaprto!
Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!