Pozdravljena, Neda.
Že nekaj časa ti nameravam napisati nekaj besed, pa vsakič sem si premislila ali pa je prišlo kaj drugega vmes in je zmanjkalo časa za poglobljen opis. Zadeva, ki si jo sama načela (s čimer ni seveda nič narobe!), je zelo kompleksna, delno tudi subjektivna in je ni moč črno-belo pojasniti. Jaz se bom potrudila po svojih najboljših močeh. Res pa je, da če izhajaš iz stališča "moja pesem je nedotakljiva in če je zame popolna, je vse ok", potem je morda bolje, da nadaljevanja sploh ne bereš. To mislim dobronamerno, nočem reči, da je tvoje stališče res takšno. Pač pa se je že zgodilo, da kdo na dobronamerno kritiko odreagira kot na napad, zato opozarjam. :)) Saj pravim, kočljive zadeve so to, škakljive. :)
Za začetek pa - se spomniš, kako si popravila Hopino pesem? Na hrvaščino se ne spoznam dovolj, da bi lahko vedela, kaj natanko, katere ravni besedila vse si popravila. Ampak gotovo je bilo nekaj slovnice, nekaj pa besedišča, izrazja. Najbrž pesem v osnovi tudi tebe ni ravno prepričala. (Andy ima prav: nedodelana je enka, ni me prepričala pa dvojka.)
Nočem seveda reči, da so tvoje pesmi v slovenščini nepravilne! Kolikor vidim, so slovnično gledano čisto "normalne", le tu in tam morda malce čudna zveza, besedni red. Težko bi ravno s prstom pokazala na to. Še najlaže to "pomanjkljivost" opišem tako, da rečem, da tvoje pesmi v slovenščini zvenijo kot "tehničen prevod". Torej prevod, ki po pomenu dosega original (menim, da so originali v hrvaščini, tako vsaj delujejo), ne dosega pa ga po "udarnosti", po doživetju, po občutku, ki ga ponuja. In to ni nič čudnega. Hrvaščina je mehkejši, toplejši jezik od slovenščine. Poleg tega pa nam že zato, ker je vendarle to TUJ jezik, ne more delovati tako klišejsko, izrabljeno, kot se to lahko zgodi pri branju pesmi v slovenščini. Pred leti sem napisala nekaj priredb hrvaških popevk in vem, da je to krvavo delo. Kar je v hrvaščini zvenelo globoko, čustveno, sveže, je v slovenščini delovalo zguljeno, neprepričljivo, "turbo" in celo smešno ali čudno. Ne gre le za tuj jezik, gre za celotno tujo kulturo, doživljanje sveta, govorno intonacijo itd. In tu prevod beseda-za-besedo ne more biti učinkovit pa konec.
Na kratko bi lahko rekla, da so tvoje pesmi v hrvaščini prepričljivejše, "boljše", "lepše". (Narekovaji zato, ker gre vendarle za relativne zadeve.) Predvsem pa toplejše, imajo meso in kri, imajo tkivo, medtem ko mi slovenske različice delujejo okostenelo, hladno, tudi preveč pripovedno, kot je že dejal Andy, in pa - glede na teme, ki jih zajemajo - premalo čustveno, doživeto. Prosim, ne razumi me, kot da bi hotela, da postanejo pesmi patetične, polne nekih čustvenih izlivov in sladkih besed. Daleč od tega! Gre za druge stvari, finese, majhne zidake jezika, ki neko suho sporočilo napravijo sočnejše. Poskusila bom podati primer, vendar ne pri Sprehodu. Pri Sprehodu namreč gre še za nekaj. S kukanjem eden drugemu v srce in pa v zadnjih verzih podajaš pesem lirično, mehko, občuteno. Ostalo vmes pa je skoraj kot nekakšen esej o življenjskih dejstvih, podan zelo plastično, neosebno in tudi nič posebno originalno. Vzponi in padci, zaiti na kriva pota, življenje kot avantura, učenje itd. - vse to so klišeji, ki pesmi kot avtorskemu delu jemljejo čar, mik, polnost, sočnost, izvirnost, ustvarjalnost, vrednost. In tudi v hrvaščini je podobno, razlika je le v tem, da mi kot Slovenki lepše zveni v hrvaščini, ker - kot sem že rekla - je to vendarle tuj jezik, ki ga sama v govoru ne uporabljam, tako da faktor klišejskosti v precejšnji meri odpade. Prav tako mi besede zvenijo topleje, manj "esejistično".
Primer iz pesmi SVA ALI NISVA?:
Jaz pa sem se nekje zamrznila.
Na neki točki na Zemlji.
In tam begam ljudi
s svojo večnostjo.
Ali mogoče,
ko se tako utapljava
v najini ljubezni…
brezčasovni,
breztelesni…,
ali mi dva sploh obstajava?
Recimo takole:
Sama pa sem primrznila
ob neko točko na Zemlji,
kjer s svojo večnostjo
begam ljudi.
In ko se utapljava
v najini ljubezni,
brezčasni,
breztelesni,
ali sploh -
sva?Da povzamem: priporočila bi ti pisanje samo v hrvaščini. Če pa že v slovenščini, pa bi se morala odreči dobesednemu prevodu in poskusiti svoje občutke preliti v slovenščino s "slovenskim" razmišljanjem. Me razumeš? Da ne bi kdo še kakšne narodnostne nestrpnosti videl v tem! Govorim o popolni (no, kolikor se pač da) asimilaciji v kulturo, v način razmišljanja in podajanja. In tu so besede v svojem golem pomenu le osnova. Besedni red, ritem (pa ne mislim klasičnih stopic, temveč tisto posebno ritmičnost, ki obstaja tudi v sodobni poeziji), sveže podobe in še kaj so stvari, ki zložene v mozaik nazadnje naredijo pesem prepričljivo, privlačno, izvirno, ganljivo, ostro, "udarno" ... - ali pa ne.
Sama včasih napišem kaj v angleščini. Pri dveh pesmih se mi je zgodilo, da je prišel navdih najprej v angleščini - niti na eno slovensko besedo nisem pomislila ob pisanju. Kasneje istega dne pa - kot bi me muza žgečkala :) - je prišel še navdih v slovenščini. Če te zanima, ti dve pesmi (ali eno, upovedano na dva načina) najdeš tukaj:
http://www.rtvslo.si/blog/providence/too-late-pokvarjen-okus/11553Če boš natančno pogledala, boš videla, o čem govorim. Osnovno sporočilo je enako; način povedanega, besedišče, poudarki itd. pa so različni.
Ob koncu še to: vsak ima svoje cilje, kot sem nekoč že zapisala na našem forumu. Če je tvoj cilj to, da napišeš pesem, kot se ti zdi, da zmoreš, in meniš, da ti pesem "leži", torej da je "uspela", potem je to res to. A vsak človek zmore več, kot si misli. :)) Če je tvoj cilj, da s pesmijo močneje prodreš v bralčevo doživetje, v njegov razum in srce, da ga presenetiš s svojim načinom razmišljanja, s podobami, ki jih čutiš v sebi ... - potem boš še gradila, ne le "znanja jezika", temveč svoj izraz. Ne boš se več zadovoljila s klišeji. Z nizanjem dejstev. Dodala boš tkivo, aromo. Sebe.
Vse dobro želim in lep pozdrav!
Kerstin