Forum

U PROLAZU - Hope

http://www.pesem.si/article.php?blog_id=9661

Ni to tako enostavno, Hope. Mislim, pisanje v drugem jeziku. Ali pa je to tudi tvoj jezik? V svoji predstavitvi ne poveš dosti, pa ne vem.

Kakorkoli, veliko je napak. Hm, mogoče ti prav to želiš … Gre za mešanico srbščine (ekavština) hrvaščine (ijekavština) in slovenščine. Recimo, da se mi dozdeva kaj si želela povedati čeprav, mogoče tudi zgrešim kakšno tvojo misel. :-)

Bom sama poskušala napisati tako kot sem razumela, da želiš povedati. Torej, v hrvaščini bi približno takole šlo:

U PROLAZU

Ne brini
što uvijek moraš
obavezno da mi još
u pjesmi kažeš
u jednom trenutku,
da me ljubiš i voliš,
i da tražiš gdje je izlaz
ove zatvorene stijene,
a na kraju mi obavezno
šalješ riječi,
"sve je samo u prolazu ".

Ne mogu izabrati
prave riječi za ljubav,
jer ti odlaziš poslije valcera,
posle tvog obečajev*
(poslije tvoje navike)

A jedno od toga
moram naučiti, (lahko tudi - moram shvatiti)
da govoriš istinu:
kad si samnom, tada si u prolazu,
ja moram ići dalje,
bio sam samo malo
kad sam umoran sjeo i gledao
te u oči,
sad je došlo vrijeme,
i ja odlazim.

I ono što će se desiti, neka bude ...U PROLAZU.
Možda i u svim sličnim pričama
koje ćeš govoriti drugima na ovoj zemlji,
samo ja idem naprijed.

A gdje je kraj (frazi) U PROLAZU?


----------------------------------
* obečajev (ne vem na kaj se nanaša ta beseda, ker je nepravilna? Ali misliš na obljubo ali navado / običaj-navika?)

Ne drži kot pribito, ampak tu nekje je to, kaj naj bi ti povedala s to pesmijo.
:-)


lp, Neda
 

IŽ-lev

Poslano:
22. 12. 2008 ob 06:05

Spoštovana Neda, že dolgo je tega kar sem znala prilično iz glave v srbohr.jeziku. Mislila sem kot v naslovu, samo v slovenščini bi nekako temu se reklo...v minevanju, mimohodu...Pa to ne bi bilo še čisto tako mišljeno. Rada bi popravila in prav kliče pesem po lektoriranju.
Prosila bi te za pomoč, za popravke in od misli na papir. Ti boš to znala.
Prav?
Neda, lepo jutro, kmalu bo novo leto,
hope

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 12. 2008 ob 08:48

he, he, Hope.

Že jaz sem ti hotela napisat, da v tujem jeziku ni tako lahko pisat, kot si mislimo, čeprav smo Slovenci prepričani, da jezik z našega bivšega skupnega prostora "obvladamo". Pa ga še zdaleč ne. Včasih celo tako vehementno zapišemo kaj, za kar mislimo, da je čisto prav, da nehote prav žalimo tiste, katerih jezik uporabljamo za trenutni zapis. Tudi jaz sem že nekajkrat poskusila hrvaščini na tem portalu, pa me je bilo zmeraj malo strah, da nisem (slovnično, izrazno) udarila preveč mimo ...
To ti je hotela povedati Neda, po moje.
Saj sem te hotela že jaz popraviti, pa potem nekako nisem ..., ker so drugi bolj kompetentni.

Neda, glede tistih "OBEČAJEV":
mislim, da je Hope hotela uporabiti besedo OBLJUBE in ne običaji (saj veš iz : obećao si mi ...)
bi bilo logično.
ali pa se motim?? hope?

V glavnem, Hope, pisati pravilno v hrvaškem jeziku je dosti težje, kot si misliš, slovnica je (še) težja, kot slovenska, poleg tega obstaja več (zbornih) zvrsti tega jezika, pa še s srbščino ga radi mešamo, kar je čisto neprimerno. Tako je to: Slovenec nekaj napiše v "srbohrvaščini", in si misli: važno je, da me razumejo!
Ampak ni čisto tako. Je približno tako, kot če napišeš pesem v slovenščini z v nebo vpijočimi slovničnimi napakami, kar bralca boli. Ali pa je v tujem jeziku to celo še še potencirano.

LP, lidija

Zastavica

Neda

Poslano:
22. 12. 2008 ob 17:14

Zelo sem vesela Hope, da si se spustila v to avanturo, pisanje pesmi v drugem jeziku. Zdaj se boš na lastnem izdelku prepričala, kako tvegano početje je to.
Hrvaščina in srbščina sta zelo podobna slovenskemu jeziku. Zato kaj kmalu pride do zamenjave pomena. Kar nekaj besed je istih, pomen pa različen.
Hope, meni se še zdaj dogaja, da kakšen stavek, ki ga napišem v slovenščini, moram še dodatno pojasniti, ker hrvaška sintaksa mi je zakoreninjena. Smisel se zgubi, poudarek pride na drugi besedi, ki jo mogoče nisem želela poudariti … itd, itd… Hecno je to.

Da, lahko ti pomagam, to z veseljem počnem. To jemljem kot neko osebno raziskavo do katerih meja segata en in drug jezik (tudi tretji - srbščina).

Za začetek boš mogla napisati to pesem v slovenščini. Da vidimo kaj si točno želela povedati, ker sem se res lovila in še vedno ni dobro. Pa tudi, sredi noči sem pisala.

Lp, Neda

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
23. 12. 2008 ob 23:02

Popravila sem Neda. Pa veliko časa je trajalo. Se opravičujem. V osnovni šoli v Sloveniji smo imeli srbohrvaški jezik in cirilico. A še več kot to, nihče ne more negirat da vsi izhajamo iz prej iste države in smo prehajali iz ene republike v drugo, pa seveda težko ločim hrvaški jezik od srbskega.
Veš, v slovenščini pomeni trudna-noseča, se opravičujem. Niti nisem misla tega. Porazgubitev smisla besed, poudarkov-prav imaš.
Bi z veseljem dala ven v drugem jeziku, če bi mi bila voljna pomagati.
Sama ne bi zmogla. Bi pa napisala v slovenščini in potem naprej.
Veš Zagreb je čudovito mesto, prav tako tudi Elafitski otoki.
Me pa zanima, je mogoče prevesti v hrvaščino pesmi, ki bi jih rada in bi mi pri tem pomagala?
Lep večer Neda,
hope

Zastavica

Neda

Poslano:
25. 12. 2008 ob 21:46

No zdaj je bolj jasno. Ampak, nikar se mi ne opravičuj, Hope. Celo življenje se učimo, pa tudi čas rabimo. Tudi jaz sem rabila čas za odgovor, ker sem še veliko drugih reči reševala preden sem odpotovala stran iz LJ za vse te praznične dni. Zdaj lahko najdem čas za pesem.si.

Seveda ti lahko pomagam. To sem že takoj povedala, da mi je v veselje. Lahko poskusiva.

Lepe in vesele praznične dni ti želim,
Neda

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
25. 12. 2008 ob 23:12

Neda hvala, resda pišem tisto kar je treba malo več...zelo počasi, da navzven zgleda čisto drugače z druge strani. Me veseli, da si zdaj doma in bi jutri preden dam prav pesem gor, raje napisala sem, samo ne vem jaz katero uro imaš ti čas, da ti ne uničim še preostanek praznika.
V kolikor jutri utegneš odpisat, bi lahko mi pomagala, kakor znaš in zmoreš, Neda nocoj pa v sladki Božični sen,nočko, od hope

Zastavica

Neda

Poslano:
26. 12. 2008 ob 11:26

Ne skrbi Hope, meni so praznični dnevi dobrodošli za počitek, ne pa za praznovanje. Počitek mi je tudi delo, ki me veseli.
In lahko mi je vsak dan praznik, če to želim in si ga takega naredim. :-)

Veselo v nov dan,
Neda

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
26. 12. 2008 ob 16:31

Bi začeli z morjem, Neda?
Meni prav paše zdajle na kožo, pa je že napisano, nekaj lektorstva če utegneš, po tvoji izbiri in prevedbo. Verjetno bi bolj pri morju kot jaz, pa poznaš izraze v morju in potek, da bo bolj u živo, ne kot na ...suhem...
Lep pozdrav,
hope

Zastavica

Neda

Poslano:
26. 12. 2008 ob 19:16

Evo poskušala sem prevesti, in zanimivo zveni v hrvaščini. :-) Mogoče bi jaz malce drugače uporabljala interpunkcijo tudi v slovenski verziji, ker v hrvaški sem se držala tvojih ločil dokler je šlo, potem pa sem videla, da je mal nerazumljivo in sem po svoje končala misel. Mogoče bi tudi v slovenski verziji bilo treba kdaj mal prej dati piko in ne vejico (bolj proti koncu pesmi). Razmisli.

Pa še eno besedo sredi pesmi bi jaz zamenjala že v originalu, torej:

Kriki neme bolečine
odhajajo v rdečino.

Jaz bi rekla prej, da prehajajo ali se prelivajo v rdečino? Razmisli.

http://www.pesem.si/article.php?blog_id=9755

VRTLOG U DUBINI

Dolje, u dubini,
mokre strmine,
tamo gdje morski ponor
završava i jata
mesožderih pirana
zubima čupkaju
tek prvi sloj.
Vapaji nijemog bola
prelaze u rumenilo.
Tamo u sjeni grebena
daleko od obale,
daleko ispod sunca,
duboko ispod površine mora,
odlazim.
Tamo su svaki dan
dubine dublje,
bezdan bez dna.
Tamo svaki dan postaje
kao smiren, nijemi pozdrav.


lp, Neda

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
26. 12. 2008 ob 20:06

Saj to ni res, ne more bit, da ti je ratalo čez noč prevedit in zraven še v slovenščini popravit. Neda, da jaz tebe slučajno ne preveč utrujam s tem?
Veš, pa ravno danes se tko nekam čudno počutim. Kot bi bila v centrifugi že od jutra in na vso silo. Hvala ti, Neda. Prepisala si bom in še pogledala in popravila, da vidim kako se prav reče in slovnično v jeziku napiše.

Kao smiren, nijemi pozdrav.
Kao da plivama u plavome moru,
kad *svane sunce* i poljubi zemljo.
A dok ljubi, svijet oko nas
a i mi dvoje nečemo da padnemo.
Je to *Neda* prav?

Lep večer in HVALA, RES, od hope (lahko še???)

Zastavica

Neda

Poslano:
26. 12. 2008 ob 20:20

Pa ni vse prav...

Kao smiren, nijemi pozdrav,
kao da plivamo u plavome moru,
dok ne svane sunce i poljubi zemlju. SUPER!
A dok ju ljubi, ni svijet oko nas,
ni mi dvoje, nećemo pasti.

Mislim, da si to hotela povedati? :-)))

N.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
26. 12. 2008 ob 20:24

Mhm, Neda to, ja. Danes si prevzela vajeti in držiš dobro pokonci.
Samo lahko bi napisali tudi v dvoje, recimo da ti napišeš pred mano, pa potem dodaš moje oz. svoje, ko si pa tako lepo prevedla in popravila.
Saj na noč ti pišeš pravljico...In prazniki so, a ne da, Neda?
Lp Neda,hope

Zastavica

Neda

Poslano:
26. 12. 2008 ob 20:38

ups zdaj vidim, da tisti SUPER Stoji prevec blizu stiha... NE, to je moj komentar na tvojo misel. Mogla sem dati v oklepaj. Sorry!

Ne verjamem, da bi jaz lahko kaj nadaljevala... dobro, res je da tega nisem še počela, edino enkrat sem napisala parafrazo na pesem Desanke Maksimović "Strepnja", pa večkrat sem želela komu odgovarjati na kakšno pesem, pa še tega nisem naredila. Hm, to bi bilo pa prav zanimivo...

Hope, lahko prosim poveš kakšno besedo glede mojih pesmi, ki so že gor, na portalu. Ni treba takoj, če si danes v takem čudnem stanju kot bi prišla iz centrifuge. Ko boš bolj v elementu.

Zdaj pa mal počivaj!
ln, Neda

Zastavica

Komentiranje je zaprto!