Forum

Gregor Grešak - Le spleen moderne

Le spleen moderne avtor Gregor Grešak

Živjo Gregor, domnevam, da je to pesem, ki smo jo slišali v Kranju. Zelo lepo je zvenela, sploh, ker ti francoščina teče kot slovenščina. Vseeno bi te prosila, če jo lahko povzameš v nekaj stavkih, da bomo vedeli, za kaj gre. Melodija pa je, to zagotavljam vsem, odlična.

Lp,
Zalka
 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 11. 2008 ob 07:36

:)

Ja. Gregor, se pridružujem Zalkini želji, oziroma prošnji.

LP, Lidija

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
15. 11. 2008 ob 08:53

Ja, zalka, res je to pesem, ki sem jo povedal v Kranju.

Poskus prevoda:

Brez lakote in žeje sedim v tej temni/črni (v francoščini je sopomenka) sobani,
črn od krvavih želja, kričim.
Kričanti (v francoščini druga, močnejša beseda za isto) nič ne pripomore mojim spominom,
moja kri odteka, čakajoč življenje.
Preklet sem, pravim vam!
Preklet zombi vsakdanjika.
In strah pred slabim/zlim/bolečino me prisili,
iz dneva vdan, da ne naredim nič.

Pri čemer je "slabo/zlo/bolečina" oz. v francoščini "le mal" največji problem prevesti.
Pomeni tako "zlo" kot "bolečino", pa tudi slabo opravljeno stvar, slabost ... v mojem primeru sem izkoristil ravno to večpomenskost, ki ji v slovenščini ne najdem nadomestka.

Beaudelairjeve Les fleurs du mal ponavadi prevajamo kot Rože zla, toda zlo je v slovenščini zelo enoznačno. ("Les fleurs du mal" bi po mojem mnenju bolje prevedli kot "Cvetje bolečine", kajti gre za pesmi, ki so zrasle iz njegove bolečine in ne iz zla (?), vsaj tako jih jaz razumem ...)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 11. 2008 ob 11:14

Hvala, Gregor.

Ker je moje učenje francoščine res še čisto na začetku, si mi prihranil čas :))
Dobra pesem!

........................

Imam vse
pa ničesar
hočem
a ne naredim koraka
bojim se
bojazni
lebdim na opnah
vsakdanjika
jutri se zbudim
vem
enako bo.
ostaja vse isto
jaz sem
(sem še?)
tisto
nekaj bi
boli me
ne morem
z vsakim dnem me je
malo
čisto malo
manj


LP Lidija

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
16. 11. 2008 ob 17:19

Gregor, hvala za čudovit prevod iz francoščine. Jaz je ne razumem, imajo pa odlične šansone l"amore, nekaj takšnega sem poslušala pred časom.
Brez dvoma če obvladajo romantiko in temu vštric sodi tudi bolečina, v toliko različnih obrazih in Rože zla, ki si jih odlično prevedel pa milo slovenci težko prevedemo, o tem niti ne dvomim. Težko je verjeti v 100% enakost, 100% popolnost iz čisto vseh možnih oblikah, če so odstopanja so ponavadi v izredno slabem glasu če so povedane ali napisane.
So pa to boleče pesmi in zelo čustvene.
Hvala Gregor še enkrat in lepo nedeljo tebi in tvoji družini , hope

Zastavica

Komentiranje je zaprto!