Kerstin. To je tako močna izpovedna pesem, da si zasluži, da jo
prevedeš in jo "dobijo" na razpolago tudi tisti bralci, ki ne
obvladajo angleščine. Besednjak ni običajen, tako, da tisti, ki
samo mislijo, da so z angleškim jezikom "na ti", hitro spoznajo, da
je v pesmi dosti nevsakdanjih fraz in potem odnehajo. Jaz sem se
potrudila in vzela v roke slovar, ker se splača!
Uf, sem videla, sem naredila napako v prepisovanju naslova ... sorry.
ja, Anja, tako je vedno pri prevodih, samo meni se zdi, da Kerstin od nekje vedno zna potegniti še dodano vrednost. Moj predlog je padel zgolj zato, ker vem, da je večina bralcev prelenih za to, da bi se trudili s slovarjem, potem pa kar nehajo brat ...in to je pri takih pesmih škoda.