Are you still there - Katia
Najprej pohvale za izraz v tujem jeziku, kar ni ravno preprosta stvar, čeprav se mi zdi, da včasih nekatere stvari laže izrazimo v tujem kot v maternem jeziku. Seveda pa to od nas zahteva precejšnje poznavanje besedišča in tudi slovnice.
Ker se mi zdijo tvoje pesmi dobre, bi te rada opozorila na nekatere slovnične in semantične napake. Sploh v pesmi Are you still there jih je kar nekaj:
- stronger that = than
- O do you remember = oh do you remember
- Time has changed from since = from then
- Warm summer days were to short for us = too short for us
- We were just knowing each other and growing up = We were just getting to know each other (know = state verb)
- right a way = right away
- I'm aloud to stay = I'm allowed to stay
Vsaka od treh kitic bi bila lahko tako, kot jih čutim sama, samostojna pesem. Hkrati pa skupaj tvorijo celoto. To mi je všeč.
Kerstin