
Prevod dela: Le dormeur du val
Avtor izvirnika: Arthur Rimbaud
Na zelenilu, kjer reka prepeva,
kjer se ovijajo srebrne trave,
kjer sonce nad ponosno goro seva,
tam je dolina, ondi so mužave.
Mlad vojak, odprta usta, gola glava,
tilnik, ki modro krešo poljubuje,
spi, ležeč na travi, na oblaku plava
bled v postelji, kjer luč dežuje,
z nogami med gladiolami smehljaje
kot bi smehljal se otrok bolan, sanjaje
oh zibaj ga, narava, ti ga hrani.
Ne zadrhtijo mu nosnice od dišav,
pod soncem z roko na srcu zaspal
je miren z dvema ranama na desni strani.
Neizbežno je, da bereš poezijo, če se učiš tujega jezika. No, naletel sem na to pesem, ki je gotovo zelo lepa in jo prevedel ne tehnično brezhibno, temveč tako, da slovenskemu bralcu vzbudi podobne občutke kot bralcem izvirnika. Mislim, da mi je fuckingtotum dobro uspelo.
Le dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Arthur Rimbaud, octobre 1870
Zelo dobro si opravil svoje delo. Pesem je zelo lepa. Pohvale avtorju in prav tako tebi.
Lp, M
BTW, z dvema ranama/z dvemi ranami na desni strani? Se mi je zapisalo narobe, mladina danes najbrž niti ne sliši in ne zazna razlike.
Komentiranje je zaprto!