
Prevod dela: Želim da se utišaju misli
Avtor izvirnika: Ramiz Velagić
( Bosanščina) ( Slovenščina)
Razmišljam. Razmišljam.
U glavi V glavi
se pitanja roje. se rojevajo vprašanja.
Meditiram Meditiram
u svom svijetu. v svojem svetu.
Da budem Da bi bil
sve što poželim. vse, kar si želim.
Da postanem Da postanem
poeta poet
i sanjalica in sanjač
vječne muze. večne muze.
Vjerujem Verjamem
da imam da imam
iskreno iskreno
i čisto srce. in čisto srce.
I da ljubav In da ljubezen
nije uprljana ni umazana
grijehom. z grehom.
Sjedim u sobi. Sedim v sobi.
Borim se Borim se
sa nemirima z nemiri,
koji u meni ki v meni
izazovu povzročijo
buru emocija. burjo emocij.
Da napišem pjesmu. Da napišem pesem.
Ne znam Ne vem
šta osjećam. kaj čutim.
Oko mene Okoli mene
postoji nešto čudno. je nekaj čudnega.
Duša mi drhti. Duša mi drhti.
Čuva Varuje
moje tajne. moje skrivnosti.
I moje uspomene. In moje spomine.
Budan sanjam. Buden sanjam.
I želim In želim,
da se utišaju da se utišajo
strastvene misli. strastne misli.
Misli Misli,
koje ne mogu ki jih ne morem
pjesmom opisati. opisati s pesmijo.
Sjedim. Sedim.
Razmišljam. Razmišljam.
Pitam se Sprašujem se,
zašto mi srce zakaj mi srce
kuca bije
od silne sreće. od silne sreče.
Misli se množe. Misli se množijo.
Sjetim se Spomnim se,
da ona da ona
nije došla ni prišla
i prihvatila me. in me sprejela.
Dok vjerujem. Medtem ko verjamem.
Da imam. Da imam.
Iskreno. Iskreno.
I čisto srce. In čisto srce.
Razmišljam. Razmišljam.
Meditiram. Meditiram.
U svom svijetu. V svojem svetu.
Običajno objavimo le prevod, v komentarju pa dodamo link na izvirnik.
Tole bi popravila:
Budan sanjam. Budno sanjam.
prevod v slovenščino bi bil: buden sanjam. / sanjam buden.
Lp, Ana
Ana, popravil sem v Buden sanjam. Prazaprav gre za prevod pesmi iz enega v drugi jezik, ker nimam namena, da bi pesem dvakrat objavljal v dveh jezikih. Postavil sem jih vzporedno zato, da bi bralec imel v pogled pesniško razliko med jezikoma. Bosanska verzija pesmi je bolj čustvena, bolj mehka, bolj izpovedna, bolj ranljiva in bolj melodijska. Slovenska verzija pa je bolj jasna, bolj racionalna, bolj premišljena. Bosanska verzija diha z emocijo, slovenska pa diha z mislijo.
Recimo: Verz da ona nije došla i prihvatila me je v bosanščini še bolj boleč, ker je jezik sam po sebi mehkejši. Odsotnost ljubljene osebe je tukaj tiha, a zelo prisotna
. Verz da ona ni prišla in me sprejela v slovenščini deluje bolj zadržano, manj boleče, bolj refleksivno. Slovenščina tukaj ustvari občutek, da subjekt opazuje svojo bolečino, ne da bi se v njej izgubil.
Lep pozdrav. Ramiz
Zelo mi je všeč. Lepa pesem. Zanimiva primerjava nam ljubih jezikov.
Lep dan želim :)
Komentiranje je zaprto!