
Prevod dela: How do I love thee? ( Sonet 43)
Avtor izvirnika: Elizabeth Barret Browning
KAKO TE LJUBIM?
( Priredba in poklon ob 220-letnici rojstva)
Kako te ljubim?
Naj preštejem načine.
Ljubim te v globinah,
v tihih višinah,
kamor seže moja duša,
tja, kjer se svet konča
in se začne tisto, kar ni več vidno.
Ljubim te v vsakdanjih trenutkih,
v preprostih urah dneva,
ko potrebujem toplino sonca
in svetlobo spominov,
ki me držijo pokonci.
Ljubim te svobodno,
kot človek, ki mu je dana pravica,
da izbere srce.
Ljubim te in hvalim,
ker si prostor,
kjer se moje besede umirijo.
Ljubim te z vso strastjo,
ki je ostala v meni
po starih žalostih,
z vero, ki sem jo nosil kot otrok.
Ljubim te z dihom,
z nasmehom,
s solzami,
z vsem, kar sem
in kar bom.
In če Bog izbere,
te bom ljubil
tudi po smrti.
S spoštovanjem ob 220-letnici rojstva Elizabeth Barret Browning sem pripravil svojo priredbo njenega slavnega soneta. Pesem je v javni domeni, zato sem jo želel prebližati slovenskemu bralcu v sodobnem prostem verzu. Dodajam tudi njen izvirnik v angleščini, kot poklon avtorici in kot kontekst moji priredbi.
Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? (Sonnet 43)
(izvirnik v angleščini, javna domena)
How do I love thee? Lets me count the ways.
I love thee to the depth and breadht and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day s
Most quiet need, by sun and candle-light
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
Whit my los saints, - I love thee with the beath,
Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
I shall but love thee better after deaht.
Komentiranje je zaprto!