
prvi žarki
vzhajajočega sonca
predrejo zgoščeni hlad jutra
v zraku zamolkli stok
nestrpnega goveda
v obori iz palmovih vej jek koz in ovac
topli vonj pinjenega mleka
dotočen v otrdele kalabaše
polni nepopisano jutro
vanj so vtkani otroški glasovi
v krožni palisadi
v obroču koč iz rafije
negotovo in obotavljivo
še premrlo od nočne more
poživljajo svežino jutra
Kalabaš – vinska buča. Zreli plodovi imajo izredno trdno lupino, zato jih izvotljene uporabljajo namesto steklenic za vodo, mleko pa tudi glasbila.
Všeč mi je ta potopitev v jutro nekje v manj znani deželi ... morda bi črtala le pridevnik "prodirajoči", saj imaš v nadaljevanju "predrejo" ... premisli in če želiš, popravi,
lp, Ana
Ja, Ana, imaš prav. Res bom premislil in zamenjal z ustreznejšo besedo.
Lp, Bojan
Zaenkrat sem besedo "predrejo" zamenjal z besedo "prepodijo". Dokler morda ne najdem kaj bolj ustreznega.
Lp, B.
Se mi zdi boljše tako ... no, če najdeš kako drugo besedo, sporoči. (Pomislila sem, da bi lahko bilo tudi: prvi prodirajoči žarki vzhajajočega sonca / predrejo zgoščeni hlad jutra),
lp, Ana
Ah, seveda, sedaj vidim, da sem popravil napačni pridevnik. To bom pa popravil, ker je boljše, ja. Hvala!
Lp, Bojan
Ana hvala za nasvet in podčrtanko.
Lp, Bojan
Komentiranje je zaprto!