
Z roukof v rouki odin s tišinof,
Una počijvle v zaraščenej škegnjaj,
na nepobranej jabukaj,
v pozabljenoj jabučnici;
nouč je dnevi obejsila tišino
na slivaj trnoufkaj,
v Njenon domačon legvare,
Njegovoj dišečoj slivofke,
na odprejtej vrataj klejte,
od časa podrejtej lugašaj
klintouna, jurke pa šmarnice,
kere zdaj prejša tüjec –
za na zdravje z rdečkof –
štero klükajo ftice.
Svit hvala za izpostavitev verza , ko se tišina noči preslika v dan.
Lp, Caki
Manja, hvala za branje in komentar :)
Se vidimo kmalu ...
Lp, Caki
To vaše zanimivo narečje je eno izmed najtežje razumljivih, če nisi doma na vašem koncu. Trudila sem se razumeti a je še marsikatera beseda ostala uganka.
Lp Tolminka
Tolminka, hvala za trud razumevanja prekmurščine. "Vse se da", mar ne? Bo prevod in takrat boš videla, da je skoraj vse enostavno, razen nekaterih izjem, le–te so pa vsepovsod.
Lp, Caki
Kot da bi (nam) ostal samo še tih jezik domači ... Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Milan, urednik, hvala za izbor in čestitke.
Ja, jezik pa naj kar ostane ... skupaj z nami.
Lep pozdrav, Caki
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: F2#Caki
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!