بحر ومناره

يا حلما امسي كيوم امس
شوقا يلامس روحي كأنه سيكون غد
ارتاح كالمسافر بين الواحات
بين خضره الذكري وبين الماء ينساب بقطرات
احتاجكي يا امراه قلبت في راحتي حضورها
واخرجت الشوق كأنه الحياه من عيونها
ارتاح الان بين النمسه كأني ضباب في مسائها
وابحث في اخر الشارع بين الاشجار عن عطرها
واري المقاعد خاليه ولكن ما زالت حرارتها تلتهب من جلوسها
سأختار ما اشاء من وجدي
وسوف أحتار ان رأيت أضواء الشوارع في عيونها
اراها كالمناره عن بعد
وحينها أدرك انها لن تحمي مراكبي
وامواجها ستكون بحرا وانا لا أجيد السباحه عكس تيارها

faeq

triglav

Poslano:
18. 12. 2025 ob 18:39

Prelepa pesem, Faeq

Prevod s pomočjo prevajalnih portalov.

Lp, Marija 


Morje in svetilnik


O sanje, ki postajate včeraj
in hrepenenje, ki se dotikaš moje duše,
kakor da bo jutri.
Počivam kot popotnik med oazami.
Med zelenjem spominov
in vodo, ki polzi v tihih kapljah.


Potrebujem te, žena,
ki si v moji dlani obrnila svojo prisotnost
in iz svojih oči izlila življenje,
preoblečeno v hrepenenje.
Zdaj počivam v sapici večera,
kot megla, ki se raztaplja v mraku,
in na koncu ulice, med drevesi,
iščem sled tvojega vonja.
Klopi so prazne,
a njihova toplota še tli
od tvojega sedenja.


Prebiram iz svojega srca,
in vendar se izgubljam,
ko v tvojih očeh zagorijo luči ulic.
Vidim te kot svetilnik v daljavi in vem,
da ne boš varovala mojih čolnov.
Tvoji valovi so morje,
jaz pa ne znam plavati
proti tvojemu toku.

Zastavica

faeq

Poslano:
19. 12. 2025 ob 17:23

Hvala Marija za krasen prevod.

Lp, Faeq 

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
21. 12. 2025 ob 17:19

Pesem, ki spregovori o čutenjih, ki pravzaprav osmislijo življenje. 

Me pa zmoti verz, ki mislim, ki deluje nekako "okorelo romantično": Prebiram iz svojega srca,

Takrat, ko uporabimo besedo "srce", se res težko izognemo temu, da verz ne bi zvenel klišejsko.

Milan Ž. - Jošt Š. 

Zastavica

faeq

Poslano:
22. 12. 2025 ob 08:44

Milan, misliš pri prevodu pesmi?

Lp 

Faeq 

Zastavica

triglav

Poslano:
22. 12. 2025 ob 08:49

Da , misli pri prevodu, Faeq.

Bom spremenila, če bom lahko.

Očitno UI še ne ve, kaj so SLO klišeji.   (*_*)


Lp, Marija 

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
22. 12. 2025 ob 10:18

Prevajanje je nadvse dobrodošlo in je na prevajanje potrebno gledati z globoko hvaležnostjo. To velja tudi za prevode v komentarju s pomočjo prevajalskih orodji. Pesem se tako vsaj nekoliko približa bralcu. Vendar se lahko tudi veliko "izgubi v prevodu" ali pa pesem nekoliko razvodeni. 

V sodobni slovenski poeziji lahko delujejo nekatere podobe zelo klišejsko: srce, luna, ... itd. Veliko je stvari, ki so v poeziji že precej izpete.

Naj ob tem dodam še, da je na splošno kar precej objavljenih pesmi, pri katerih opažam tudi preobremenjenost z zaimki (sem, moj, moja, ti, midva ...). 

Zato se ta komentar nanaša tudi na druge objavljene pesmi. 

Da, pa ne bi vse moje nakladanje izpadlo preveč resno in zadrgnjeno, pa prej še nisem napisal komentarja, raje sem kanček tega svojega vidika tudi sam zapisal kar v svojo brezsrčno pesem "kardiogram", v kateri sem se čisto sam odločil izruvati svoje srce iz svoje pesmi ... :). V srčni želji tega svojega pesniškega nagovora, naj se še naprej rojevajo (sodobne) srčne pesmi in seveda tudi (sodobni) srčni prevodi! :)

Prisrčen (iskreno!) pozdrav!

Milan Ž. - Jošt Š.

     

Zastavica

faeq

Poslano:
23. 12. 2025 ob 09:09

Hvala Milan.

Lp

Zastavica

miko

Poslano:
23. 12. 2025 ob 10:08

precej pomembna beseda. žal zlajnana, kot tudi ljubezen. ampak, ko pišeš niti ne pomisliš, da bi izsrčil kaj novega.

pozdrav, faeq, tvoje doživljanje vsega kar nas obdaja in mogoče tudi tega kar smo prinesli s seboj je lepo in nas obogati.

lp, m

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 18. 12. 2025 ob 16:20
  • Prebrano 218 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 39.58

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!