
هذه قيثارتي فيها ثلاث اوتار
صغيره كحبه قمح تتناثر في الإعصار
الوتر الاول يهتز بحزن كصوت الكنار
والوتر الثاني يهمس في ليل حين الريح لا تنام
والوتر الثالث يحمل اغنيه في القلب
ولا يبوح في الكلام
ونهر يهدر بمائهه ويركض نحو المنام
وانا مع رائحه زهور البرتقال
اراقص ذكري والهواء يعانقني ويهمس في أذني
يا حالم لا تترك فيك الحب ينام
neizmerno lepa,
približen prevod z UI:
Strune pripovedi
To je moja lira,
tri strune ima,
drobcene kot zrno pšenice, raztreseno v viharju.
Prva struna zatrepeta žalostno,
kot pesem ščinkavca.
Druga šepeta v noči,
ko veter ne zaspi.
Tretja struna nosi pesem v srcu,
ki se ne razodene v besedi.
In reka buči s svojo vodo
in steka se proti snu.
Jaz pa, z vonjem pomarančnih cvetov,
plešem s svojim spominom,
medtem ko me zrak objema
in mi šepeta na uho:
O sanjač, ne dopusti,
da bi ljubezen v tebi zaspala.
Pesem, ki me spominja na pesmi Hafisa ... Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!