كوني او لا تكوني

في قلبي زهر احمر في قلبي بستان
فيه الزعتر وفيه الريحان
وحنيني لكي يكبر يتفجر كالبركان
ونظراتي اليكي ترحل
لبلادك ادخلها انا كانسان
افلا علمني يا جميلتي
اني ازهر حين اراكي كورود نيسان
وحين ترحلي اذبل في الماء وازيد في النهر الجريان
احج اليكي كطيف من عبق النسيان
فكوني او لا تكوني فانا تعودت حين لا تكوني الحرمان

 

faeq

triglav

Poslano:
16. 11. 2025 ob 11:14
Spremenjeno:
20. 11. 2025 ob 10:00

Čudovito, predvsem pa se me dotakne spoznanje:

"Naučil sem se že,

da je tvoja odsotnost
moja največja prikrajšanost."

Prevod s pomočjo UI.

lp, Marija 



Biti ali ne biti


V mojem srcu cveti rdeč cvet.
V mojem srcu je vrt,
v njem sta timijan in bazilika
in vsa moja hrepenenja rastejo,
in izbruhnejo kot vulkan.
In moj pogled potuje k tebi
in vstopa v tvoje dežele -
človek, ki se znova rojeva.

Zato me nauči, moja lepa,
kako naj zacvetim, ko te vidim,
kot cvetje v aprilu.
Vedno, ko odideš ovenim v vodi.
A v reki mojega hrepenenja narašča tok,
da znova in znova romam k tebi
kot prikazen iz vonja pozabe.

Bodi - ali pa ne bodi.
Naučil sem se že,
da je tvoja odsotnost
moja največja prikrajšanost.

Zastavica

faeq

Poslano:
16. 11. 2025 ob 14:44

Hvala Marija za prevode in komentar.

Lp, Faeq 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
20. 11. 2025 ob 09:05

Čestitke k pesmi in hvala za prevod ...

lp, Ana

Zastavica

faeq

Poslano:
20. 11. 2025 ob 13:32

Hvala Ana za podčrtanko.Lp Faeq 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 15. 11. 2025 ob 20:57
  • Prebrano 190 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 84.4

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!