Prevod dela: Osvobojen

Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak

Untethered

He tugged at his T-shirt, damp from the heat,
The fabric clung close, a stubborn embrace.
With one quick motion, he stripped the deceit,
And let the cool air wash over his face.

The carpet received the weight of his plight,
Sweat drops shimmered like stars in the night.
He breathed in the stillness, the air soft and bright—
Freed from his burden, his spirit took flight.

Silence stretched wide through the quiet room,
A calm in the body his soul had long sought.
Each passing breeze a whisper of bloom,
Each touch of cool air a soothing thought.

So simple the act, yet deeply profound—
In letting go, his strength was found.

Tomaž Jevšenak

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 11. 2025 ob 22:08

 Pozdrav, Tomaž. Zakaj se mi vedno zdi, da so originali  tvoje pesmi v angleščini, prevodi pa tisto v slovenščini. (Ti označiš obratno ).

  Namreč, angleški "prevodi"  ( no, meni se zdi, da napišeš najprej te), imajo dodano vrednost v uspešni metriki in rimi, slovenski "originali" pa tega nimajo.

?

 LP, Lidija

Zastavica

Tomaž Jevšenak

Poslano:
14. 11. 2025 ob 06:44
Spremenjeno:
14. 11. 2025 ob 10:26

Mogoče zato, ker si za "prevod" vzamem res več časa, ker je poč Slovenščina za mene prvi jezik in gre iz mene hitro, pri Angleščini pa ne vem prav veliko ali vsega in se moram potruditi, da mi zveni vsaj približno.

Tako imam na zalogi cca 10 pesmi in jih počasi mečkam dokler jih ne dam "ven".

Bom pa za nekaj časa opustil ta "šport", da se malo spočijete od Angleščine - bi bilo zanimivo narediti v Latinščini o kateri nimam niti najmanjšega pojma :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Tomaž Jevšenak
Napisal/a: Tomaž Jevšenak

Pesmi

  • 11. 11. 2025 ob 06:55
  • Prebrano 129 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 39.9

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!