
Prevod dela: Osvobojen
Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak
He tugged at his T-shirt, damp from the heat,
The fabric clung close, a stubborn embrace.
With one quick motion, he stripped the deceit,
And let the cool air wash over his face.
The carpet received the weight of his plight,
Sweat drops shimmered like stars in the night.
He breathed in the stillness, the air soft and bright—
Freed from his burden, his spirit took flight.
Silence stretched wide through the quiet room,
A calm in the body his soul had long sought.
Each passing breeze a whisper of bloom,
Each touch of cool air a soothing thought.
So simple the act, yet deeply profound—
In letting go, his strength was found.
Pozdrav, Tomaž. Zakaj se mi vedno zdi, da so originali tvoje pesmi v angleščini, prevodi pa tisto v slovenščini. (Ti označiš obratno ).
Namreč, angleški "prevodi" ( no, meni se zdi, da napišeš najprej te), imajo dodano vrednost v uspešni metriki in rimi, slovenski "originali" pa tega nimajo.
?
LP, Lidija
Mogoče zato, ker si za "prevod" vzamem res več časa, ker je poč Slovenščina za mene prvi jezik in gre iz mene hitro, pri Angleščini pa ne vem prav veliko ali vsega in se moram potruditi, da mi zveni vsaj približno.
Tako imam na zalogi cca 10 pesmi in jih počasi mečkam dokler jih ne dam "ven".
Bom pa za nekaj časa opustil ta "šport", da se malo spočijete od Angleščine - bi bilo zanimivo narediti v Latinščini o kateri nimam niti najmanjšega pojma :)
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Tomaž Jevšenak
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!