
Prevod dela: Hvaležnost
Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak
Through snowy peace of eyelashes they gleam,
A shine of magnet drawing hearts in flight,
A shadowed smile that flutters like a dream,
In glimpses soft, it dances with the night.
With every breath, a whisper of the past,
Melancholy weaves its gentle thread,
In silver light, the fleeting moments cast,
A tapestry of words too shyly said.
Yet beauty lingers in the quiet air,
A hush that calls and beckons us to stay,
To wrap ourselves in silence, sweet and rare,
Where smiles and sorrows gracefully play.
In snow’s embrace, we find our truest art,
A mirror to the longing of the heart.
Berem oboje in rime tečejo odlično v obeh jezikih; seveda pa je o hvaležnosti težko peti, čeprav je pomembna za srečno življenje.
uf rime, ja včasih me zamika, da bi pisal brez njih ampak je zame poezija tudi ritmičnost besede in zato mora biti rima vključena.
V tem zadnjem sonetu bom verjetno še kaj spremenil, ker me vsaj na dveh mestih ne prepriča, da sem šel v pravo smer
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Tomaž Jevšenak
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!