Prevod dela: Hvaležnost

Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak

Gratitude

Through snowy peace of eyelashes they gleam,
A shine of magnet drawing hearts in flight,
A shadowed smile that flutters like a dream,
In glimpses soft, it dances with the night.

With every breath, a whisper of the past,
Melancholy weaves its gentle thread,
In silver light, the fleeting moments cast,
A tapestry of words too shyly said.

Yet beauty lingers in the quiet air,
A hush that calls and beckons us to stay,
To wrap ourselves in silence, sweet and rare,
Where smiles and sorrows gracefully play.

In snow’s embrace, we find our truest art,
A mirror to the longing of the heart.

Tomaž Jevšenak

Nada

Poslano:
14. 09. 2025 ob 18:21

Berem oboje in rime tečejo odlično v obeh jezikih; seveda pa je o hvaležnosti težko peti, čeprav je pomembna za srečno življenje.

Zastavica

Tomaž Jevšenak

Poslano:
14. 09. 2025 ob 19:33

uf rime, ja včasih me zamika, da bi pisal brez njih ampak je zame poezija tudi ritmičnost besede in zato mora biti rima vključena.

V tem zadnjem sonetu bom verjetno še kaj spremenil, ker me vsaj na dveh mestih  ne prepriča, da sem šel v pravo smer

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Tomaž Jevšenak
Napisal/a: Tomaž Jevšenak

Pesmi

  • 14. 09. 2025 ob 09:49
  • Prebrano 224 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 99.62

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!