
يا قلبي
في قلبي لهب احمر
في قلبي حراره الكلمات
في يداي جمر
وفي روحي صرخات
في عيناي اخضرار العشب
وفي جسدي تنبت الزهرات
فليس لي اليوم غير ان اقول مات الحق
وخسرت الارض حين في غزه ماتت الدمعات
فيا قلب كفي ان يكون فيك طفل
فالحياة تبقي وانت تغرق في حزن الكلمات
približek prevoda:
O, moje srce
O, srce moje,
v tebi gori rdeč plamen,
v tebi vre vročina besed.
Na dlaneh žari žerjavica,
v duši buči krik brez meja.
V očeh mi zelenijo trave,
na telesu cvetijo cvetlice,
a danes mi ostane le izrek:
resnica je umrla,
zemlja je izgubljena,
ko so v Gazi usahnile solze.
O, srce, ne nosi več otroka v sebi,
kajti življenje teče naprej,
medtem ko se ti potapljaš
v žalosti besed.
Hvala za prevod. Čutna pesem.
Morje bolečine, žalosti.
Zelo lepa, čustvena pesem, Faeq
... čestitke tudi Fioni za prevod.
Lp, Marija
Čestitke k pesmi, ki nosi bolečino ...
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!