
تصبحين علي خير حبيبتي
اقبل هذا الليل بوجهه لا اعرفه
ليس هذا الليل الذي أدمنه
كبير كمساحه أفكاري
عنيد ككل أوجاعي
اقترب منه ويبتعد
احنوا اليه بالهمس ولا يستمع
يتهرب من الابواب المفتوحه
لا بيت فيه مصباح ولا احاديث سمر وسهر
فالكل في حطام الازقه ناموا
إبقي انا وهذه العتمه
ليس بيننا حديث ولا اعرفه فليست فيه ملامح العرافين
لا أعرفه فلا سلام مني يصدقه
إبقي انا وهو علي عتبه النوم والموت القريب
لن افكر كثيرا فيه
فالوحده لا تعنيه
سابقي انا وانتي في شعاب الليل
حميمان عاش فيهم دخان القمر
ماذا اقول لكي حبيبتي
فانا وانتي في البعد سيان
ننظر الي جسدينا الذان ايانا نحن لا يعرفان
فلتصبحين علي خير
ففي بحر جنه الفقراء عينانا ستلتقيان
Nežno in žalostno ... a v današnjih časih zelo resnično.
Pesem se me je globoko dotaknila, spoštovani Poet Faeq.
Z različnimi prevajalniki mi je uspelo priti do prevoda, ki ga prilagam.
Lp, Marija
Lahko noč, ljubezen moja
Lahko noč, ljubezen moja.
Ta večer sprejemam z obrazom,
ki ga ne poznam –
to ni tak večer, ki sem ga vajen.
Je tako prostran kot širjava mojih misli in tako trmast kot vse moje bolečine.
Približam se mu in on se odmakne. Šepetam mu, a me ne posluša.
Beži skozi odprta vrata.
Ni hiše s svetilko, ni večernih pogovorov in ni poznih noči. Vsi spijo v ruševinah uličic.
Ostaneva le jaz in tema.
A med nama ni pogovora,
saj ni vedeževalka in ker je ne poznam
pozdrava od mene ne bo dobila.
Ona in jaz ostajava na pragu spanca
in bližajoče se smrti.
Ne bom veliko razmišljal o tem,
saj me osamljenost ne skrbi.
Ostal bom s tabo v globinah noči,
kjer bivata toplina in dim mesečine.
Kaj naj ti rečem, ljubezen moja?
Ti in jaz sva, čeprav v ločenosti, enaka.
Gledava najini telesi, ki se ne poznata.
Lahko noč torej, ljubljena,
kajti v morju raja za reveže se bosta najina pogleda zopet srečala.<!--/data/user/0/com.samsung.android.app.notes/files/clipdata/clipdata_bodytext_250728_002901_406.sdocx-->
Čestitke k pesmi, polni bolečine in hvala za prevod, Marija,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!