
Prevod dela: SEOSKI DNEVNIK
Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević
od davi
se srca polnijo
s pelodom in pelinom,
pa postaneš vrt
iz begaljice, češnjevec
ves pordečel
na pomlad. in midva,
mlada
šopa trave,
le od znotraj razžarjena.
zaostalo šibrovje dežja,
ki se lesketa
na golih hortenzijah.
delta nemih krikov
od sramu skrčenih
zvončkov hijacint,
na tetovirani
rami kamna.
in vse v modrih naletih
ropoče in žvenklja,
kakor jovanove „dahire“. radost
s ščepcem otožnosti
kuka iz zanke
zenic, v potrebah zbledele
mavrice po pisanem.
Izvirnik: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/189009/seoski_dnevnik
Begaljica - vas blizu Beograda
Dahire (slov. tamburin) - pesniška zbirka srb. pesnika Jovana "Jove" Ilića (1824-1901)
Marko dobro jutro
Mavrica je že zbledela
In nisva več tako mlada
In še. Mladost prehitro šla
Je skozi. Odlično.
Lep dan ti želim
Irena
Res je, Irena ... Hvala za dotik in vse dobro tudi tebi!
Lp, Marko
Super prevod, malce me zbegajo le potrebe:
... v pisanih potrebah /zbledele mavrice
Nimam pa ideje (hm, mogoče v potrebah zbledele mavrice po pisanih barvah?), kako bi boljše povedala to,
lp, Ana
Ana, sem popravil v nekaj podobnega tvojemu predlogu ... Hvala.
Lp, Marko
Hm, mogoče bi v slovenščini rekli prej v želji / v nuji, kot pa v potrebi?
Pomislila sem še na glagol, npr. ki potrebujejo pisane barve zbledele mavrice ...
Spoštovana Ana
Včeraj me ni bilo doma pa
Se javim majčkan kasneje.
Hvala bom popravila seveda
In hvala ti za popravke.
Irena
Ana, najlepša hvala za predloge ... a po debati z Jagodo, ostaja trenutni zapis, ki se ji zdi najlepši : )
Lp,
Marko
Prav, naj bo tako ... čestitke,
lp, Ana
Marko in Ana
Opravičim se ker sem se kar
Vključila v pogovor.
Oprosti Ana
In seveda Marko ki odlično
Prevaja. Čestitke.
Lep pozdrav in
S spoštovanjem
Irena
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!