
لا تبحثي عن الخبز في ضمير العالم يا صغيرتي
فكل حقول القمح في الحزن جفت
وكل الطحين أصبح ترابا في زمن المنافقين
واصبح الكلام خناجرا والحروف المكتوبه سكاكين
وكل ماقيل عن الحب انتحل حجم الرصاصات التي تطلق علي جسدكي النحيل
لا تسالي عن أناس لا يصنعون الطعام في احلامهم
بل يصنعون الحروب حتي يموت الضمير
منتصره أنتي يا صغيرتي حين تحيين وحين تقتلين
فجسدكي في غزه شجره عز تشمخ كأشجار الزيتون
وتحكم علي هذا العالم السخيف بالترف انه لا يستحق ان يكون
pesem je krik globoke bolečine ob klanju, ki še kar ne poneha (približen prevod s pomočjo UI chatGPT):
Kruh, prežet z ljubeznijo in krvjo
Ne išči kruha v vesti sveta, deklica majhna,
kajti vsa polja pšenice so v žalosti usahnila,
in vsa moka je v času hinavcev postala prah.
Besede so se spremenile v bodala,
črke, zapisane na papir, so ostri noži,
in vse, kar je bilo izrečeno o ljubezni,
je prevzelo težo nabojev, ki zdaj polnijo tvoje krhko telo.
Ne sprašuj po ljudeh,
ki v svojih sanjah ne ustvarjajo hrane,
temveč kujejo vojne, dokler ne umre vest.
Zmagovalka si, deklica majhna,
v življenju — in v smrti.
Kajti tvoje truplo v Gazi je drevo ponosa,
ki se pne visoko kot oljka,
in razglaša temu poblaznelemu svetu,
da ni vreden obstoja.
spet ena globoka iz trpečega srca Palestine
čestitke avtorju in vsem upornikom
poblaznelega sveta profitnikov
smrt podpornikom
svoboda ljudstvu
Hvala Rajko za komentar, boleče je da svet še vedno to samo gleda.
Lp, Faeq
Vedno znova zajame potone človeštvo v temo. Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!