
قد اختزل العمر بكتابه كلمتين
احبكي، ولكني لم اتعب من السفر بين السحر وعينيك
سهوت عن تسميه الأشياء بغير إسمها
وما مللت من الإنتظار علي حافه الحياه
ولن أتقمص في خيالي من وجهك غير حوريه تحي في جسدي الحياه
فهذه اللحظات في كلماتكي تعبر كل حدودي
وتحضن في نفسي عشقي انكي كنت الشمعه التي تضيئ طريقي
فارقدي كما تشائي في عطور الاقحوان فوق خريفي
Potovanje
Življenje se je skrajšalo z dvema besedama.
Ljubim te
in nisem naveličan potovanja med magijo in tvojimi očmi.
Pozabil sem imenovati stvari z drugimi imeni.
Nisem utrujen od čakanja na robu življenja.
Nikoli si ne bom predstavljal tvojega obraza drugače kot hourinega*,
ki v moje telo prinaša življenje
in ti trenutki prestopajo vse moje meje.
Objemi ljubezen v meni. Bila si sveča, ki mi je osvetlila pot.
Zato zaspi, kot želiš, v vonju marjetic nad mojo jesenjo.
***
*A houri is an extremely beautiful young woman. In Islam, a houri exists in Paradise as a divine companion for those believers who have died.
lpi
Hvala Irena za lep prevod.
Hurija, pomen Vila، zelo lepa ženska, taka kakor iz sanj.
Lp, Faeq
zelo lepa ljubezenska izpoved, hvala Ireni za krajšnico do razumevanja. LP, Lidija
Čestitke k pesmi tudi z moje strani in hvala, Irena, za prepev,
lp, Ana
Hvala Fiona hvala Marija hvala Lidija in hvala Ana za podčrtanko.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!