
في عيون قطرات الندي اراكي
شهيه في الشهد تسبحي
وأنا اقف علي ضفاف عمري
كأني ما زلت ظلال الحنين انتظر
وكأن في قلبي بحر من الشوق ينشيني بالغضب
كم احبكي اليوم قبل المساء
وارقص رقصه المقتول حتي يحملني الي السماء الهواء
كيف لي ان ارتعش في حزني ما دمتي لي امل يملئني بالضياء
فهل اللقاكي في حدسي فأنا ما زلت ابحث في قلبي عن رقصه الحب التي بالامس أنتي رقصتي
I would like to recommend You to add a translation here below. I suppose almost nobody understands what are You trying to tell, nor can one read the Arabian writing. If possible, try to translate the text to Slovenian or at least to English. You can also use AI to help You translating.
Nice Greetings,
Orfej
Orfej, so we readers can use AI for basic understanding translation by chatGPT,
The banks of life
In the eyes of the dewdrops, I see you,
Delightful, swimming in nectar.
And I stand on the shores of my life,
As if I am still the shadow of longing, waiting.
As if in my heart, a sea of yearning intoxicates me with fury.
How much I love you today, before the evening falls,
And I dance the dance of the slain,
Until the air carries me to the sky.
How can I tremble in my sorrow,
As long as you are my hope, filling me with light?
So, do I sense you in my intuition?
For I am still searching in my heart
For the dance of love you danced just yesterday.
but some poets translate it much better than :), you might agree
Gospod ali gospa Orefej, zakaj morem pisati oziroma prevajati pesmi v slovenščini?
Bi lahko to naredi, zakaj pa morem?
Lp, Faeq
Orfej, na našem portalu imamo odprto možnost objave pesmi v kateremkoli jeziku. Ponavadi se potem bralec, ki ga pesem ( npr. v arabščini) zanima, potrudi in jo prebere s pomočjo AI ali google translate. Pri faequ pa imamo to srečo, da naši člani ( največkrat pi - Irena P.) ta korak v komentarju opravijo za nas.
الحرية لفلسطين!ne vem če šteje
če ni arabskih števil
potem ta senryū
Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!

Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!