
Prevod dela: Una stazione in riva al mar
Avtor izvirnika: Giorgio Gaber
Na morju me bo kuludvor
sprejeu, k konc puletja bo.
En cajteng pa en črn kufe,
edin spumin bo na te.
Pugled ubrnu bom k morju,
kjer puletje umira na ubzorju.
En cajteng pa en črn kufe,
edin spumin bo na te.
Na morju čaka kuludvor
s par vlaki pa z nekej lonci rož
pa nekuristna srčna bol
lubezni, k jo več ne bo.
Pugled ubrnu bom k morju,
kjer puletje umira na ubzorju.
En cajteng pa en črn kufe,
edin spumin bo na te.
En cajteng pa en črn kufe,
edini spomin bo na te.
Izvirnik je slika razočaranega ljubimca. V italijanščini ima beseda giornale dva pomena- časopis ali pa tudi dnevnik in privlačna je misel, da je morda imel avtor pesmi v mislih prav slednje. Pesem na ravni jezika res ni presežek, nasprotno, uporablja najbolj preplozane italijanske rime amore, dolore, fiore. Da bi bila mera plehkih rim polna manjka samo še cuore. No, vendarle se je pesniku posrečila mala mojstrovina podob. Čeprav s skromnim jezikom ali pa prav zaradi njega.
Moja glasbena izvedba je prav bedna, a mi skromna tehnična sredstva kaj več ne omogočajo. Za bas bi pač moral uporabiti pravi basovski inštrument. Od vsega najbolje pa bi bilo, da bi imel kakega prijatelja glasbenika, da bi skupaj muzicirala.
Posrečeno. :)
LP; L
Hvala, Lidija. Kar je res, je res, melodija je v svoji preprostosti prav čudovita.
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!