Prevod dela: Bubi, Bubi, Noch Einmal

Avtor izvirnika: D'Kasermandln , Klaus Und Ferdl

Knaĉjo unu fojon pli

Infano kiam estis mi
sedanta sur la baskul'
balancis kaj ĝojegis mi,
kaj estis feliĉul'.
 
Mi knabo en la baskulet'
kun kruroj en la alt'
aŭskultis kiel Margaret'
kantadis al si sen halt'.
 
Knaĉjo unu fojon pli
belegas la afer',
mi petas unu fojon pli,
nenia ekzistas danĝer!
 
En nia pli maljuna aĝ'
promenis ni kun plezur'
en nokto sub de la lun' vizaĝ'
tra l' albar' en pura natur'.
 
Sur la tapiŝ' de l' verda musk'
okazis kis' kaj ŝmac'
irante hejmen dum krepusk'
sxi kantis en nokta pac'.
 
Knaĉjo unu fojon pli
belegas la afer',
mi petas unu fojon pli,
nenia ekzistas danĝer!
 
Nun estas Margaret' edzin'
forpasis kelka jar'
mi ne malpli amegas ŝin
ni estas plej bona par'.
 
Matene frue en la lit'
suspiras en vesper'
amata mia Margarit':
"Jen, bela estas afer'"
 
Knaĉjo unu fojon pli
belegas la afer',
mi petas unu fojon pli,
nenia ekzistas danĝer!
 
Ni vivas kune jardekoj ses
proksima estas la fin'
la knaĉjon pezas la maljunec'
Marg'ret' estas maljunulin'.
 
Junaĝon oni per unu foj'-
travivas en la ver'
Marg'reto diras kun la ĝoj'
"Jen, bela estis afer'"

Gregor Markič Factotum

Gregor Markič Factotum

Poslano:
28. 04. 2025 ob 20:26

Res skrajno debilen, govej komad z rahlim namigovanjem na fuk. Prevod brez strasti narejen za nemškega naročnika- jodlarja, pesem bomo peli čez en teden na avstrijskem esperantskem kongresu.


Als wir noch kleine Kinder waren, war es für uns ein Vergnügen
Draußen auf der Gartenschaukel durch die Luft zu fliegen
Bubi, der darinnen saß, die Beine in der Höh’
Gretchen das daneben stand sang leis’ die Melodie:

Refrain 2 x:
Bubi, Bubi noch einmal, es war so wunderschön.
Bubi, Bubi noch einmal, es kann ja noch nichts geschehn.

Als wir dann etwas älter waren gingen wir oft zu zweit
Nachts beim hellen Mondenschein in den dunklen Wald hinein.
Auf einer Bank mit Moos bedeckt gab es so manchen Kuss
Und später beim Nachhause gehen sang Gretchen dann zum Schluss:

Refrain 2 x:
Bubi, Bubi noch einmal, es war so wunderschön.
Bubi, Bubi noch einmal, es darf aber nichts geschehn.

Nun ist Gretchen meine Frau ein paar Jahre ist das schon her.
Mir ist als ob Sie jeden Tag wie Neugeboren wär.
Morgens wenn wir früh aufsteh‘n und abends zu Bette geh‘n
sagt Gretchen, meine Frau zu mir: Ach Bubi, es ist ja so schön.

Refrain 2 x:
Bubi, Bubi noch einmal, es war so wunderschön.
Bubi, Bubi noch einmal, es darf auch was geschehen.

Nun sind wir schon siebzig Jahr und alles ist vorbei
Bubi ist ein alter Mann und Gretchen ein altes Weib
Mit der schönen Jugendzeit gibt es kein Wiedersehen
Gretchen sagt fast jeden Tag: Ach Bubi es war ja so schön.

Refrain 1 x:
Bubi, Bubi noch einmal, es war so wunderschön.
Bubi, Bubi noch einmal, es kann ja nichts mehr gescheh‘n

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
28. 04. 2025 ob 20:28

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 05. 2025 ob 19:51

Hahaha, najbrž je prevod odličen glede na tvoje obvladovanje esperanta ( in nemščine). Si pa dobro okarakteriziral pesem, lol.

 :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Gregor Markič Factotum
Napisal/a: Gregor Markič Factotum

Pesmi

  • 28. 04. 2025 ob 20:23
  • Prebrano 149 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 0

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!