
Prevod dela: غزه وشاطئ القدر
Avtor izvirnika: faeq
Tukaj ležijo na plaži
Tukaj si postrežejo z maslenim kruhom
In vidiš jih kot morski pesek, ki raste s soljo
Tukaj so, majhni, kot morske zvezde
Tavajo v globinah zatiranja
in se smehljajo, smejijo se igram odraslih, o govoricah,
o utapljanju v pozabi
Smejijo se vsem tem drobtinam, ki ostajajo na mizah odraslih
Spoznali so, da usoda ne ozdravi, kar je v srcu zlomljenega
Držijo odejo
a se še vedno tresejo v hladnem sovraštvu odraslih
Želel bi, da nikoli ne bi prišel dan, ko bi obležali mrtvi
obliti s krvjo
Na temo so navajeni in nikoli niso zaupali usodi.
Vse dneve se postijo, medtem ko so mize drugih tako
obložene, da hrane zadostuje do konca dni
Vseeno jim je, če poznajo resnico, zrasli so iz krvi,
smrt jih zasleduje vsako minuto.
Link na izvirnik:
Pozdravček, Drago, čestitke k prevodu, morda le na koncu pesmi:
...
Vse dneve se postijo, medtem ko so mize drugih tako
obložene, da hrane zadostuje do konca dni
Vseeno jim je, če poznajo resnico, uspeli so iz krvi, (morda: zrasli?)
smrt jih zasleduje vsako minuto.
Lp, Ana
Ana, hvala za nasvete, sem popravil.
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!