
حان وقت الرحيل يا حبيبتي
فكل الطيور حين تشيب تعود الي الموطن
حان ان أري ما خلف الغيوم
فليس في كل السماء حزن ووجوم
كانت كل الازمان حكايات وكنت ان احب قراءه الروايات
وكنت احزن حين تودع الحروف الجميله احلي الأميرات
وكان في اعماقي جرح في الدم هائم كالأمنيات
حان الرحيل يا حبيبتي
سأترك علي معصميكي احلي اساوري
وساترك الخواتم الجميله فراشات علي احلي اصابع
وسأنسي ما كتبت فيك من شعر وامزق الحروف في قصائدي
سأرحل كما يرحل الحالمون ويتركون الحب علي سفح كأنهم ملو من عشق الجنون
وحين في الفجر تفتحي عيناكي ستعرفين انكي نسيتي قلب من الاثير ورائكي
ستدركين ان الحب وإلا حب لا يجتمعان
في احضان الحقول البليده الصفراء
فلا خضره تريح القلب ان لم تسقي بماء
Odšel bom
Čas slovesa je, ljubezen moja.
Vse ptice se vrnejo domov, ko se postarajo.
Čas je, da pogledam, kaj je za oblaki.
Na vsem nebu ni žalosti in mraka.
Vsi časi so bili zgodbe in rad sem bral romane,
žalosten, ko so se lepa pisma poslovila od najlepših princes
in globoko v meni je bila rana v krvi, ki je tavala kot želje.
Čas je, da grem, ljubezen moja.
Na zapestjih ti bom pustil svoje najlepše zapestnice,
čudovite prstane kot metulje na najlepših prstih.
Pozabil bom poezijo, ki sem jo napisal o tebi in raztrgal črke v svojih pesmih.
Odšel bom, kot odhajajo sanjači in pustil ljubezen na pobočjih, kot da so polna nore ljubezni.
In ko ob zori odprem oči, bom vedel, da sem za seboj pozabil srce iz etra,
spoznal, da se ljubezen lahko spoji le z ljubeznijo.
V naročju dolgočasno rumenih polj.
Nobeno zelenje ne tolaži srca, če ni zalito.
*
res je, nič ne raste brez zalivanja
oditi z dolgočasnih polj in pustiti tam srce ali ostati s srcem ...
lpi
V pesmi (v prevodu) lahko občutimo kako pesem globoko diha z močnimi podobami, s katerimi je prežet pesniški subjekt. Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Hvala Milan za komentar in podčrtanko.
Hvaležen se tudi Ireni za vse prevode moje pesmi.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!