
قولي
قولي لي أحبك حتي لا تمل عصافير قلبي من الطيران
قوليها حتي تصبح عيناي بحرا وتصبح كلماتي حقولا
قولي لي ما لم اسمع من شهوه النساء
تعالي مرفرفه في خريفي كما في الريح اوراق الاشجار
قولي لي ولو لمره واحده
ولمره اخيره ولتقوم بعدها القيامه وتتبخر الانهار
فهذه الحياه يا حبيبتي عناقيد علي شفاهكي أفلا رضيتي ان قبلت انا الشفاهه
قولي لي أحبك ولتحترق من بعدها كل اشعاري وجميع أقلامي
لترحل عني وعن ذاكرتي كل امراه احببتها واحلي ما قيل فيها من كلام
يا حبيبتي، انا الان بدون بوصله بدون جهات بدون طريق بدون ذاكره فلتكوني أنتي فكرتي وحدسي ولسوف احلم ولن أصحو قبل ان أري قمرين في المنام
Povej mi
Povej mi, da me ljubiš, da se moje srčne ptice ne naveličajo leteti.
Govori, dokler moje oči ne postanejo ocean in moje besede postanejo polja.
Povej mi, česar še nisem slišal o ženskem poželenju.
Pridi plapolati v mojo jesen kot listje dreves v vetru.
Samo enkrat mi povej in še zadnjič, in takrat bo prišel sodni dan in reke bodo izhlapele.
To življenje, ljubezen moja, so grozdi na tvojih ustnicah.
Ali ne bi bila zadovoljna, če bi jih poljubil?
Povej mi, da me ljubiš in potem naj gorijo vse moje pesmi in vsa moja peresa,
naj mene in moj spomin zapusti vsaka ženska, ki sem jo ljubil, in najlepše stvari, ki so bile o njej izrečene.
Ljubezen moja, zdaj sem brez kompasa, brez smeri, brez spomina. Zato bodi moja zamisel in moj navdih, in sanjal bom in ne bom se zbudil, preden v sanjah ne zagledam dveh lun.
*
in takrat se zbudiš, v nekem novem svetu ...
lpi
Čestitke k še eni z ljubeznijo prepojeni pesmi, Irena, hvala ti, ker nam imenitno pomagaš pri branju Faeqove poezije,
lp, Ana
Hvala Ana za podčrtanko.
Res sem zelo hvaležen Ireni za vse prevode ki jih naredila iz Arabščini v slovenščina.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!