
Prevod dela: Razburjeno morje
Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak
The ocean waves, a sighing, restless sound,
Crash on the rocks, a mournful, constant beat.
My heart is lost, on troubled waters bound,
A lonely ship, with sails surrendering defeat.
Let flowers fall like rain upon your way,
While I withdraw, in self-imposed despair.
For what offense, what judgment do I pay?
I watch the snowflakes dance, a fragile prayer.
The blossoms fall, a fleeting, gentle grace,
Yet cannot touch the darkness in my soul.
I long for peace, to find a quiet space,
To make my spirit once again whole.
The snow, the sea, the flowers' soft cascade,
Offer no solace in this shadowed glade.
Je to res prevod originala ali je ravno obratno: Angleška verzija original? Kajti ta pesem je tudi formalno in metrično lepo zastavljena, slovenska varianta je se zdi pa tak, bolj " brzinski" prevod ;), morda v pomoč nekomu, ki ne zna angleško - brez metrike, brez rim!?
Namreč, pod prevod ponavadi/praviloma v komentar avtor prilepi tudi link na original:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/185737/razburjeno_morje
(ps: razburjeno ali razburkano morje?)
LP, Lidija
?
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Tomaž Jevšenak
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!