Prevod dela: Razburjeno morje

Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak

the Raging Sea

The ocean waves, a sighing, restless sound,
Crash on the rocks, a mournful, constant beat.
My heart is lost, on troubled waters bound,
A lonely ship, with sails surrendering defeat.

Let flowers fall like rain upon your way,
While I withdraw, in self-imposed despair.
For what offense, what judgment do I pay?
I watch the snowflakes dance, a fragile prayer.

The blossoms fall, a fleeting, gentle grace,
Yet cannot touch the darkness in my soul.
I long for peace, to find a quiet space,
To make my spirit once again whole.

The snow, the sea, the flowers' soft cascade,
Offer no solace in this shadowed glade.

Tomaž Jevšenak

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 02. 2025 ob 20:39

Je to res prevod originala ali je ravno obratno: Angleška verzija original? Kajti ta pesem je tudi formalno in metrično lepo zastavljena, slovenska varianta je se zdi pa tak, bolj " brzinski" prevod ;), morda v pomoč nekomu, ki ne zna angleško - brez metrike, brez rim!?


Namreč, pod prevod ponavadi/praviloma v komentar avtor prilepi tudi link na original: 

https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/185737/razburjeno_morje


(ps: razburjeno ali razburkano morje?)


LP, Lidija

  ?

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Tomaž Jevšenak
Napisal/a: Tomaž Jevšenak

Pesmi

  • 24. 02. 2025 ob 05:16
  • Prebrano 145 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 44.6

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!