
لا تترددي ان تكوني حوريه الليل هذا المساء ان تكوني انثي الحظ وسيده كل النساء
لا تترددي ان تنثري في الربيع رذاذ الحب كالماء فانتي كالسوسنه عطرها يفوح في نسمات الاوتار في المساء. صغيره انتي صغيره كالحلمي
ويحلو للصغيرات مثلك الرقص والغناء كالموج في البحر
كم أنتي كالندي رقيقه ومن رقه الندي تتفتح اجمل الأزهار وبعدها تزهي بأحلي الثمار
اه لو علمتي ان العمر طريق حين تفرح تسير فيه كل النساء ولا تري غير همسات الريح وضجيج الإعصار في الاقمار
وأجمل النساء تنتظر الليل شوقا حتي تلمس النجوم وتحتل الغيوم
وتأسر بين معصميها الحلم لتنام علي نغمات القلب حتي للصباح يدوم
وترشف مره وكل مره من غنجات الحب كاعتق كأس من احلي النبيذ
فيا ليت العمر يا حبيبتي كلام كالشعر حتي القلب لاينتهي كي يصبح قلبي طفل صغير
Zasvojenost
Ne obotavljaj se in bodi nocoj morska deklica noči,
med vsemi ženskami srečna dama in ljubimka.
Ne obotavljaj se škropiti s kapljicami ljubezni v izviru kot voda, kajti si kot lilija, katere vonj se vije med strune večerne sape.
Mlada si, mlada kot moje sanje.
Mlada dekleta rada plešejo in pojejo kot valovi v morju.
Nežna si kot rosa in iz rose cvetijo najlepše rože, ki se okrasijo z najslajšimi sadeži.
Oh, ko bi vedela, da je življenje pot -
ko si srečen, hodijo vse ženske po njej in ne vidijo drugega kot šepet vetra in hrup orkana na lunah.
Najlepše ženske s hrepenenjem čakajo na noč, da se dotaknejo zvezd in zasedejo oblake,
sanje držijo med zapestji, da spijo v melodijah srca, dokler trajajo jutra.
Vsakič srkajo opojnosti ljubezni, kot bi spile kozarec najslajšega vina.
Oh, ko bi le življenje, ljubezen moja, bilo besede - kot poezija, da bi srce trajalo in postalo majhen otrok.
*
Še ena težko prevodljiva :) krasna.
lpi
Hvala Irena, si močno trudila pa ti je uspelo.
Hvala
Faeq
Komentiranje je zaprto!

Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!