الحب حين ينام

همست وفي عينيها زنبقتان الشمس تضيئان
ما الحب ؟
قالت ما الحب ويداها ترتجفان
وفوق خديها تفتحت أزهار الاقحوان
قلت انا وانا من جهلي افيض سيلا في النسيان
لا اعرف حبيبتي!
فليس لي في الهوي خبره
ولا لي في نبض القلب عبره
ولكني من ضفاف النهر حملت رذاذه
وشربت من الحصي الابيض ماءه
ورأيت في الليل قمرا خجولا يغوص في ضبابه
وحين صرخت في الوديان الصخور
رايت كيف في العتمه صحت كل الطيور
ورأيت قلبا احمرا قانيا كحرير
يطير في سماء غطاه فراش بكل الالوان
وعلي يمين القلب وشماله
ملائكه بيض صغار
يضحكون والشذي العطر ينثرون
ورأيت في الغدير دمعا كالياقوت يسيل
انا يا سيدتي لا اعرف ما الحب
ولكني شاهدا بما يفعل حين يثور
كيف يحكم يحطم يقتل
وحين ينام في الريح اعرف انني انا المقتول

faeq

pi - irena p.

Poslano:
18. 02. 2025 ob 23:29
Spremenjeno:
19. 02. 2025 ob 11:25

Ljubezen, kadar spi

 

Šepetala je in njene oči so bile sončni liliji.

Kaj je ljubezen?

Rekla je, kaj je ljubezen in njene roke so se tresle,

na njenih licih so cvetele marjetice.

Rekel sem, iz svoje nevednosti pretakan v pozabo,

ne vem, draga moja. Z ljubeznijo nimam izkušenj, ne z utripi srca.

Čeprav sem nosil njegovo škropljenje z rečnih bregov,

pil vodo iz belih kamenčkov in videl ponoči sramežljivo luno,

ki se je potapljala v svojo meglo.

Ko so v dolinah vriskale skale,

sem videl, kako so v temi zajokale vse ptice

in videl sem srce rdeče kot svila leteti v nebo

prekrito z veščami vseh barv,

na desni in levi strani srca male bele angele,

ki smejoč širijo dišeče vonjave.

Videl sem v ribniku solze kot rubine, ki tečejo.

Jaz, moja gospa, ne vem, kaj je ljubezen,

a vidim, kaj naredi, ko podivja,

kako vlada, uničuje, ubija.

Ko spi v vetru, vem, da sem jaz tisti, ki je bil ubit.


*

S tvojo poezijo se širijo polja ubesedenj in na njih diši po cedrah, vodnjakih, po vsem izgubljenem, kar bi želela izpraskati nazaj izpod puščave.


hvala


lpi

Zastavica

triglav

Poslano:
19. 02. 2025 ob 09:31
Spremenjeno:
19. 02. 2025 ob 09:34

Čudovita pesem, Faeq.


Kot je omenila že Irena,  besedne zveze,  metafore in simbolika so pravi balzam za bralca (vsaj zame).


Irena, hvala za prevod.


Oba lepo pozdravljam,

Marija 

Zastavica

faeq

Poslano:
19. 02. 2025 ob 15:05

Zelo lep prevod si naredila Irena.

Lp Faeq

Zastavica

faeq

Poslano:
19. 02. 2025 ob 15:06

Hvala Marija za prelepe besede in komentar.

Lp

Faeq

Zastavica

Ronja

Poslano:
19. 02. 2025 ob 15:15

Res občudujem Faeq,  čudovita pesem (⁠✿⁠ᴗ✿⁠)!

Hvala tudi tebi Irena za prevod, ki mi omogoča, da sploh lahko okusim te pesmi. Verjamem, da je zelo zahtevno prevesti.


I

Zastavica

faeq

Poslano:
19. 02. 2025 ob 21:54

Hvala Ronja za lep komentar.

Lp

Faeq

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
22. 02. 2025 ob 20:45

Všeč mi je ta možnost dvojne interpretacije: ljubezen do ženske in do domovine ... čestitke,

lp, Ana

Zastavica

faeq

Poslano:
23. 02. 2025 ob 16:56

Hvala Ana za podčrtanko.

Lp, Faeq

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 18. 02. 2025 ob 20:41
  • Prebrano 300 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 148.3

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!