
همست وفي عينيها زنبقتان الشمس تضيئان
ما الحب ؟
قالت ما الحب ويداها ترتجفان
وفوق خديها تفتحت أزهار الاقحوان
قلت انا وانا من جهلي افيض سيلا في النسيان
لا اعرف حبيبتي!
فليس لي في الهوي خبره
ولا لي في نبض القلب عبره
ولكني من ضفاف النهر حملت رذاذه
وشربت من الحصي الابيض ماءه
ورأيت في الليل قمرا خجولا يغوص في ضبابه
وحين صرخت في الوديان الصخور
رايت كيف في العتمه صحت كل الطيور
ورأيت قلبا احمرا قانيا كحرير
يطير في سماء غطاه فراش بكل الالوان
وعلي يمين القلب وشماله
ملائكه بيض صغار
يضحكون والشذي العطر ينثرون
ورأيت في الغدير دمعا كالياقوت يسيل
انا يا سيدتي لا اعرف ما الحب
ولكني شاهدا بما يفعل حين يثور
كيف يحكم يحطم يقتل
وحين ينام في الريح اعرف انني انا المقتول
Ljubezen, kadar spi
Šepetala je in njene oči so bile sončni liliji.
Kaj je ljubezen?
Rekla je, kaj je ljubezen in njene roke so se tresle,
na njenih licih so cvetele marjetice.
Rekel sem, iz svoje nevednosti pretakan v pozabo,
ne vem, draga moja. Z ljubeznijo nimam izkušenj, ne z utripi srca.
Čeprav sem nosil njegovo škropljenje z rečnih bregov,
pil vodo iz belih kamenčkov in videl ponoči sramežljivo luno,
ki se je potapljala v svojo meglo.
Ko so v dolinah vriskale skale,
sem videl, kako so v temi zajokale vse ptice
in videl sem srce rdeče kot svila leteti v nebo
prekrito z veščami vseh barv,
na desni in levi strani srca male bele angele,
ki smejoč širijo dišeče vonjave.
Videl sem v ribniku solze kot rubine, ki tečejo.
Jaz, moja gospa, ne vem, kaj je ljubezen,
a vidim, kaj naredi, ko podivja,
kako vlada, uničuje, ubija.
Ko spi v vetru, vem, da sem jaz tisti, ki je bil ubit.
*
S tvojo poezijo se širijo polja ubesedenj in na njih diši po cedrah, vodnjakih, po vsem izgubljenem, kar bi želela izpraskati nazaj izpod puščave.
hvala
lpi
Čudovita pesem, Faeq.
Kot je omenila že Irena, besedne zveze, metafore in simbolika so pravi balzam za bralca (vsaj zame).
Irena, hvala za prevod.
Oba lepo pozdravljam,
Marija
Hvala Marija za prelepe besede in komentar.
Lp
Faeq
Res občudujem Faeq, čudovita pesem (✿ᴗ✿)!
Hvala tudi tebi Irena za prevod, ki mi omogoča, da sploh lahko okusim te pesmi. Verjamem, da je zelo zahtevno prevesti.
I
Všeč mi je ta možnost dvojne interpretacije: ljubezen do ženske in do domovine ... čestitke,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!