
Prevod dela: انت الحياه
Avtor izvirnika: faeq
Ti, ki živiš med kamenjem in reko
čas je, da uresničiš sanje
čas je, da napoči pomlad
Ni izvira brez vode
in vrtnic brez zelenja
Snela si smeh iz oblakov
srečno nebo
v resnici imaš samo nasmešek
dala si življenju smisel
in jaz sem ta čas izpolnil z upanjem
živela si, kljub sovraštvu
Ptica, ki ne pozna meja ljubezni
za domovino ni ničesar razen življenja
Zaplešimo danes za nasmeh domovine
tudi če je vest tega sveta zaspala
ja. in pesem, bom uporabil to besedo, poduhovljena. domovina je velika beseda. vsak ima pravico do nje.
zelo lepo.
m.
Hvala, ker nam približuješ Faeqovo poezijo ...
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!