
Prevod dela: jesenji glasovi
Avtor izvirnika: mirkopopovic
globina ulice na široko
odpira okna
bledo te pogledajo breze
in odpotujejo
tja kjer so zaspali
neprebrani večeri
vse počasnejši tramvaj za nikamor
ti tone v pokrajino obraza
neslišni glas te vpraša za leta
budi te vera
da nič ni minilo
in vpraša: ali bo to
preteklost
globina ulice na široko
odpira okna
mogoče bi lahko drugače
uporabili in potrošili življenje
a kapljica je že
spolzela s knjige
in s snegovi
že prihajajo daljave
Link na izvirnik:
Drago, hvala najljepše. Počašćen sam.
lpm
Mirko, tebi hvala za tako vrhunsko poezijo! Jaz jo samo
poskušam približati bralcem, ki ne razumejo tvojega jezika.
Lp, Drago
Pohvala obema.
Vredna prevoda.
Si pa pohitel, Drago.
po občutku mi zveni,
da bi moralo biti
tramvaj za nikamor
če pa bi bilo iz nikjer , bi verjetno šlo
čeprav bi bilo lepše od nikoder
kaj meniš?
RA
lep večer vsem , ki ste še budni
Lep prevod.
Strinjam se z Rajkom, "za nikamor".
Globoka pesem. Bravo Mirko.
Hvala vama, Rajko in Maša, sem popravil!
Lp, Drago
Čestitke obema, res dobro prelivanje jeseni življenja proti ... bom napisal - nekaj večno lepemu na drugi strani.
Lp, Caki
Bravo, lep prevod, lepe pesmi, Drago.
Lp, Marija
Mislim, da bi bilo pravilneje začeti pesem tako:
globina ulice na široko
odpira vrata
Lp, Ana
Ana, malce si me zmedla! Zakaj naj okna spremenim v vrata?
Lp, Drago
Oprosti, ja, okna: globina ulice na široko / odpira okna,
lp, Ana
Včasih me pogovorni govor malo zavaja, popravljeno!
Hvala, Ana!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!