
Prevod dela: Voy a dormir
Avtor izvirnika: Alfonsina Storni
Cvetličnih zob, v oglavnici iz rose,
z rokami travnih bilk, dojilja mila,
lepo pripravi mi zemljene rjuhe
in pernico česanega mahovja.
Odeni me, dojilja moja, spat grem.
Postavi mi svetilko semle k vzglavju;
ozvezdje; tisto, ki ti je najljubše;
prav vsa so dobra; bolj zastrto, bližje.
Zdaj pa me pusti: slišiš to brstenje …
Nebesna noga te od zgoraj ziba
in v risih pesmi ptica te odnaša
v pozabo … Hvala … A! Še to te prosim:
Če on že spet me bo poklical, reci,
naj se ne trudi več, ker sem odšla …
Alfonsina Storni (1892-1938), argentinska pesnica
Voy a
dormir (1938)
Dientes de
flores, cofia de rocío,
manos de
hierbas, tú, nodriza fina,
tenme
prestas las sábanas terrosas
y el
edredón de musgos escardados.
Voy a
dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una
lámpara a la cabecera;
una
constelación; la que te guste;
todas son
buenas; bájala un poquito.
Déjame
sola: oyes romper los brotes…
te acuna un
pie celeste desde arriba
y un pájaro
te traza unos compases
para que
olvides… Gracias... Ah, un encargo:
si él llama
nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…
Kako lepa pesem. Hvala, Silvana, da sem jo smela spoznati.
lpi
Super, občuten prevod!
LpLidija
Draga Irena, me veseli, da te je poslednja Alfonsinina pesem nagovorila.
Vidim, da me čaka veliko branja tvoje odične poezije, med njimi precej sonetov! Človek se enkrat presenečeno obrne, pa mine deset let:) LPS.
Draga Lidija, hvala!
Če je sprejemljivo, te prosim za popravek dela verza, v katerem me matra večpomenski glagol, ki se v izvirniku lahko navezuje na svetilko in/ali ozvezdje - če je pesnica imela v mislih samo eno od interpretacij, ne vem:) "Bajar" je lahko "zmanjšati (jakost svetlobe)" ali "znižati, spustiti". Predvsem zanimivo se mi zdi v navezavi na ozvezdje (v špančini sta tako svetilka kot ozvezdje istega slovničnega spola). Po eni strani se da razumeti kot zmanjšati jakost zvezd, po drugi spustiti/približati te nebeške luči 46-letni bolnici z rakom dojke, ki v svoji življenjski stiski ni videla več drugega izhoda, kot da se zlije z naravo. Upam in želim, da je medtem medicina znatno napredovala.
Torej namesto
Postavi mi svetilko semle k vzglavju;
ozvezdje; tisto, ki ti je najljubše;
prav vsa so dobra; *ne presvetlo, bližje.
Novo:
prav vsa so dobra; bolj zastrto, bližje.
Seveda je sprejemljivo in ti odločaš!
Urejeno!
Lp, Lidija
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!