Prevod dela: Voy a dormir

Avtor izvirnika: Alfonsina Storni

Spat grem

Cvetličnih zob, v oglavnici iz rose,

z rokami travnih bilk, dojilja mila,

lepo pripravi mi zemljene rjuhe

in pernico česanega mahovja.

 

Odeni me, dojilja moja, spat grem.

Postavi mi svetilko semle k vzglavju;

ozvezdje; tisto, ki ti je najljubše;

prav vsa so dobra; bolj zastrto, bližje.

 

Zdaj pa me pusti: slišiš to brstenje …

Nebesna noga te od zgoraj ziba

in v risih pesmi ptica te odnaša

 

v pozabo … Hvala … A! Še to te prosim:

Če on že spet me bo poklical, reci,

naj se ne trudi več, ker sem odšla …

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
26. 08. 2024 ob 17:10
Spremenjeno:
26. 08. 2024 ob 17:11

Alfonsina Storni (1892-1938), argentinska pesnica

Voy a dormir (1938)

 

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.


Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.


Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

 

para que olvides… Gracias... Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
27. 08. 2024 ob 10:48

Kako lepa pesem. Hvala, Silvana, da sem jo smela spoznati. 


lpi

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 08. 2024 ob 13:27

Super, občuten prevod!

LpLidija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
27. 08. 2024 ob 19:39

Draga Irena, me veseli, da te je poslednja Alfonsinina pesem nagovorila.

Vidim, da me čaka veliko branja tvoje odične poezije, med njimi precej sonetov! Človek se enkrat presenečeno obrne, pa mine deset let:) LPS.

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
27. 08. 2024 ob 20:04
Spremenjeno:
27. 08. 2024 ob 20:04

Draga Lidija, hvala!

Če je sprejemljivo, te prosim za popravek dela verza, v katerem me matra večpomenski glagol, ki se v izvirniku lahko navezuje na svetilko in/ali ozvezdje - če je pesnica imela v mislih samo eno od interpretacij, ne vem:)  "Bajar" je lahko "zmanjšati (jakost svetlobe)" ali "znižati, spustiti". Predvsem zanimivo se mi zdi v navezavi na ozvezdje (v špančini sta tako svetilka kot ozvezdje istega slovničnega spola). Po eni strani se da razumeti kot zmanjšati jakost zvezd, po drugi spustiti/približati  te nebeške luči 46-letni bolnici z rakom dojke, ki v svoji življenjski stiski ni videla več drugega izhoda, kot da se zlije z naravo. Upam in želim, da je medtem medicina znatno napredovala.

Torej namesto


Postavi mi svetilko semle k vzglavju;

ozvezdje; tisto, ki ti je najljubše;

prav vsa so dobra; *ne presvetlo, bližje.  

Novo:

prav vsa so dobra; bolj zastrto, bližje.  




Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 08. 2024 ob 20:17

Seveda je sprejemljivo in ti odločaš!

Urejeno!

Lp, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 26. 08. 2024 ob 17:07
  • Prebrano 871 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 259.07

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!