
Prevod dela: nizvodna svratišta (ili: slovo po slovo)
Avtor izvirnika: mirkopopovic
moj mehak spust po stopnicah noči
je le obračanje naslednje strani
s katere ko se oddaljuje moje zatilje
nekaj sprašuješ nevidne ker se ti zdi
da razpadaš v osamljeno dih za dihom
črko za črko gradi tam kjer
listajo in skelijo zagonetni valovi poletja
ki ponavljajoče deklamirajo: srečna si
če ne vprašaš kaj se bo zgodilo s koraki
ki plamenijo v prsih
ki gorijo v besedah
moj spust po nočnih stopnicah
je v knjigi na desni strani lica
tam najdi plešočo mesečino
in nepričakovane ljubezenske gibe
v eruptivnem spominu
ne obupuj ker bom dol po vodi žuborel
s fatamorgano v kateri za vselej
ostajava le pesem kjer naju
tudi Lorca v berljivi različici
dih za dihom uresničuje
Zakaj pa dolvodnao in ne nizvodno
samo radovedna sem :)
lpi
Irena, ker mi je všeč ta sopomenka in ker sem v četrti kitici raje uporabil "dol po vodi" : )
LP,
Marko
hvala za odgovor
priznam, da sem zdaj prvič slišala za izraz dolvodno in malo pokukala v sskj :)
človek se uči, dokler je živ, stara modrost
objem
i
Irena, ni zakaj : )
Saj ravno v tem je čar - odkrivati bogastvo jezika : )
Navdušen sem, ko me preseneti kakšna nova beseda : )
objem,
Marko
lep prevod ... mogoče bi tukaj "drugi kateri" zamenjal z "v njej"
s fatamorgano v kateri za vselej
ostajava le pesem v kateri naju
Caki, hvala za opomnik ... sem očitno objavil predzadnjo različico ...
Lp, Marko
Marko, čestitke za prevod!
Milan Ž. - Jošt Š
Hvala, Milan.
Me veseli : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!