الغضب الجامح

أنفعل يا حبيبي كما تشاء فالغضب انتقام السماء
وحين تغيب الشمس ويأتى المساء
ستجدني في العتمه عبير
وكالقمر يتوسل إليك شوقي
ان ترحم جسدي فأنا اكثر من القتل لا أحتمل

faeq

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 07. 2024 ob 17:53

 Faeq, pozdrav


Zanima me, kako adekvaten je moj prevod tvojemu originalu?


 Nebrzdana jeza

Bodi vznemirjena, kolikor te je volja, moja ljuba, saj jeza je maščevanje neba.
Ko zaide sonce in pride večer,
me najdeš v temi, Abeer ...
Kakor mesec te roti moje hrepenenje -
Usmili se mojega telesa, saj ne prenesem ničesar, kar je več  več kot ubijanje.


LP, Lidija

Zastavica

faeq

Poslano:
15. 07. 2024 ob 20:00

Pozdravljena Lidija, prevod je dober in je blizu originala.

Beseda abeer pomeni lep vonj ki širi po zraku.

Hvala Lidija za trud in srčni pozdrav.

Faeq

Zastavica

faeq

Poslano:
16. 07. 2024 ob 18:13

Hvala za podčrtanko Lidija.

Lp

Faeq

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 12. 07. 2024 ob 11:39
  • Prebrano 293 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 89.4

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!