Prevod dela: OTROK NAŠEGA ČASA

Avtor izvirnika: Priya

DETE NAŠEG VREMENA

Drago dete našeg vremena 

znam 

da ti baš ništa ne značim 

jer sam daleko od obale

na čijem si pesku zaboravilo svoje igračke

možda 

nekada 

 

Prstima se držim za Montblank 

prelivam ga u redove

dok ti zuriš u mrtve oči
braće i sestara
sa kojima si puštalo zmajeve 

možda 

nekada

 

Želim 

da bih mogla
premostiti razdaljinu

do tvog krhkog dlana
i uzeti u ruke ranjeno lice 

prljavo od prašine 

kao što je to nekad radila tvoja majka 

sada zakopana ispod ruševina
bombama srušenog grada

 
Drago dete našeg vremena 

želim 

da znaš
da mi stid kaplje kroz vene 

i krik očaja seče u svemir
kad hodam među prolećnim cvećem 

jer smo plod iste zemlje

 
Jer i ja sam 

Dete našeg vremena

Marko Skok - Mezopotamsky

Dejan Bosil

Poslano:
27. 06. 2024 ob 08:40

Odličen prevod - kot vedno!

Lep pozdrav, Dejan

Zastavica

Nada

Poslano:
27. 06. 2024 ob 10:18

Hvala za prevod! To je pesem, ki bi jo morali brati v vseh jezikih!

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
27. 06. 2024 ob 11:13
Spremenjeno:
27. 06. 2024 ob 11:14

Slažem se sa Nadom u vezi da svjetskim jezicima, samo bih još dodao da bi je trebalo čitati i svako srce ljudsko...

Lpm

Zastavica

faeq

Poslano:
27. 06. 2024 ob 11:42

Lepa pesem.

Lp

Faeq

Zastavica

Željko Majstorović

Poslano:
28. 06. 2024 ob 03:34

DETE NAŠEG VREMENA

Drago dete našeg vremena 

znam 

da ti baš ništa ne značim 

jer sam daleko od obale

na ČIJEM  si pesku zaboraviLo svoje igračke

možda 

nekada 

 

Prstima se držim Montblanka  / ova je strofa vrlo upitan cela/

kojeg sipam u redove

dok ti zuriš u mrtve poglede
braće i sestara
sa kojima si puštao zmajeve 

možda 

nekada

 

Želim 

da bih mogla
premostiti razdaljinu/ŽELIM PREMOSTITI RAZDALJINU.....

do tvog krhkog dlana
i uzeti u ruke ranjeno lice 

prljavo od prašine 

kao što je to nekad radila tvoja majka 

sada zakopana ispod ruševina
bombama srušenog grada

 
Drago dete našeg vremena 

želim 

da znaš
da mi stid kaplje kroz vene 

i krik očaja seče u svemir
kad hodam među prolećnim cvećem 

jer smo plod iste zemlje

 
Jer i ja sam 

Dete našeg vremena


/ Samo ovo malo ispravi i biće solidan prevod na srpskohravatski jezik. Pozdrav./

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 06. 2024 ob 06:11

Hvala, Dejan, Nada, Mirko, Faeq za komentarje.

Željko hvala tudi tebi  za predloge popravkov, upam, da je zdaj 2. kitica boljša, a 3.  se mi zdi, da je čisto ok.


Lep pozdrav,

Marko 

Zastavica

Priya

Poslano:
04. 07. 2024 ob 10:39

O, kako lep prevod!

Se mi zdi, da zveni še bolje kot original.

V izjemno čast mi je. Hvala!


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
04. 07. 2024 ob 11:16

Marko, čestitke in hvala za prevod,

lp, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
05. 07. 2024 ob 08:17

*Priya,  me veseli, da ti je všeč : )


* Ana, hvala lepa : )


LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 26. 06. 2024 ob 14:46
  • Prebrano 546 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 188.73

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!