Prevod dela: Je ni da je ni v neskončnem prostoru agende stvari

Avtor izvirnika: Tomaž Mahkovic

Nema da nema u beskrajnom prostoru agende stvari

uhvaćeni u socijalnu mrežu uvijek se bojimo samo
vlastitih duhovnih priviđenja stoljeće prije izjavio je
psiholog martin kojc a mi obolijevamo kao nikad do
sada od bolesti koje dozove upravo taj strah od njih

tobože ni kelly brook vlasnica najboljega tijela
na svijetu nije sasvim imuna na udare takve vrste
iako živi neizmjerno zdrav lajf manekenke odjevena
u haljetke s uzorcima ruža koje bude samopouzdanje

čak i mahatma gandhi je spavao između dvije djevice
u evinom kostimu samo zato da bi očuvao primjernu
tjelesnu toplinu i bio zaštićen pred udarcima karme i
dharme na putu istine ako već nije pred kolonijalistima

lutke u rukama internetnih algoritama nemaju tih strahova
pomislio bi naivan čovjek na prvu loptu pa nije u pravu jer
te marionete vide još veću opasnost u umjetnoj inteligenciji
od one što vidi naobraženi razumnik u ratu ili nepogodi

na kraju krajeva evolucija u svojoj ustrajnoj marljivosti
razriješi sve što sudbina postavi pred nju i za nju nema
prepreke ni prostorne ni vremenske a što tek mentalne iz
izdubljenih glava ispuštene u eter (ne)poznatoga svemira

a yuval noah harari kaže da sve temelji na fikciji i
da su priče ono što stvara evoluciju pa smo opet kod
toga da je riječ tijelo postala i po svijetu zaorala i
već preorava cijeli svijet u slasnoj tikvi nadboga

Jure Drljepan (JUR)

Ana Porenta

urednica

Poslano:
13. 02. 2024 ob 17:10

Jur, čestitke k prevodu in hvala zanj,

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 09. 02. 2024 ob 22:29
  • Prebrano 122 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica