Prevod dela: Je ni da je ni v neskončnem prostoru agende stvari
Avtor izvirnika: Tomaž Mahkovic
uhvaćeni u socijalnu mrežu uvijek se bojimo samo
vlastitih duhovnih priviđenja stoljeće prije izjavio je
psiholog martin kojc a mi obolijevamo kao nikad do
sada od bolesti koje dozove upravo taj strah od njih
tobože ni kelly brook vlasnica najboljega tijela
na svijetu nije sasvim imuna na udare takve vrste
iako živi neizmjerno zdrav lajf manekenke odjevena
u haljetke s uzorcima ruža koje bude samopouzdanje
čak i mahatma gandhi je spavao između dvije djevice
u evinom kostimu samo zato da bi očuvao primjernu
tjelesnu toplinu i bio zaštićen pred udarcima karme i
dharme na putu istine ako već nije pred kolonijalistima
lutke u rukama internetnih algoritama nemaju tih strahova
pomislio bi naivan čovjek na prvu loptu pa nije u pravu jer
te marionete vide još veću opasnost u umjetnoj inteligenciji
od one što vidi naobraženi razumnik u ratu ili nepogodi
na kraju krajeva evolucija u svojoj ustrajnoj marljivosti
razriješi sve što sudbina postavi pred nju i za nju nema
prepreke ni prostorne ni vremenske a što tek mentalne iz
izdubljenih glava ispuštene u eter (ne)poznatoga svemira
a yuval noah harari kaže da sve temelji na fikciji i
da su priče ono što stvara evoluciju pa smo opet kod
toga da je riječ tijelo postala i po svijetu zaorala i
već preorava cijeli svijet u slasnoj tikvi nadboga
Jur, čestitke k prevodu in hvala zanj,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!