Prevod dela: يا صباح
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Jutro, pridi k morju
pridi, in ne pozabi sonca
saj se blešči, kot balzam na rani
in otroški nasmeh naj osvetli mojo deželo
Jutro, ti jasnovidec časa
vedi, rdeča je barva krvi
spomni se diha deklice, ki se ni poslovila
iz ujetništva
Jutro, imej milost z majhnimi rokami
daj jim okusen kos hrustljavega kruha
naj se uresničijo njihove čudovite sanje
usmili se jih, še vedno so občutljivi
Jutro, topli šotori so talci mraza
segrej srca ljudi Gaze
in ne pozabi svetu obelodaniti resnice
o Palestini
Link na izvirnik:
Drago, všečen prevod. O, jutro je moje Zjutraj. Lp, Caki
Ko bi lahko pesem naredila čudež, da se vojna umiri! Morda pa.
Drago hvala za prevod.
Lp, Faeq
Drago, čestitke za prevod!
Milan Ž.
Res je, Nada, samo čudež nas lahko še reši posledic lastnega početja!
Hvala!
Lp, Drago
Hvala za še eno lepo pesem, Faeq!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!