Prevod dela: Večerni prizmat

Avtor izvirnika: koni

Večernji prizmat


Večernje sunce žmirka duž doline
a zadnju zraku grana skriva
i u koprene slaže
trag tišine.
Svu tamu još premaže
crninom gustom bez preliva
zvijezda nebeskih, željnih vedrine.

 

Jure Drljepan (JUR)

triglav

Poslano:
13. 01. 2024 ob 19:42
Spremenjeno:
13. 01. 2024 ob 19:43

To pa je zelo lep prevod, vsebinsko, oblikovno in zlogovno.

Čestitke!


Marija

Zastavica

koni

Poslano:
14. 01. 2024 ob 16:39
Spremenjeno:
14. 01. 2024 ob 18:06

Spoštovani Jure,

počaščena sem s tvojo pozornostjo in čestitko k Večernemu prizmatu in resnično sem ti hvaležna za prevod. Glede na ritmično shemo (je nepoudarjeni, - pa poudarjeni zlog), določeno s strani maatjazha - Matjaža Jarca, tvorca prizmata, je le-ta naslednja:

u - u - u - u - u - u

u - u - u - u - u

u - u - u - u 

- u - u

u - u - u - u

u - u - u - u - u 

u - u - u - u - u - u   

V upanju, da ne zameriš moji doslednosti spoštovanja zakonitosti te pesniške oblike, predlagam spremembe vrstnega reda besed v 2., 5. in 6. verzu, glede 7. verza pa lovljenje zaporedja nepoudarjenega in poudarjenega zloga v prevodu prepuščam tebi:

Večernje sunce žmirka duž doline,
grana mu zadnju zraku skriva

mu zadnju zraku grana skriva
i u koprene slaže

trag tišine.

Tamu tamo zamaže

i tamu skroz zamaže
gustom crninom bez preliva

crninom gustom bez preliva
zvijezda nebeskih, željnih vedrine.

 

S prisrčnim pozdravom in dobrimi željami,

Breda

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
15. 01. 2024 ob 19:06
Spremenjeno:
15. 01. 2024 ob 19:07

Poudarjenim in nepoudarjenim zlogom sploh nisem posvečal pozornosti, ker je že ohranjanje vsebine, rime in števila zlogov bilo pri prevajanju kar zahteven zalogaj.

Ker v prevodu moram poskrbeti tudi za še sprejemljiv vrstni red besed v stavkih, sem vaš predlog nekoliko preoblikoval. Upam da bo zadoščal tudi Matjaževim pravilom.

Lep pozdrav!

Jure

Zastavica

koni

Poslano:
16. 01. 2024 ob 17:03

Spoštovani Jure,

vem, da je v prevod rimane poezije treba vložiti veliko znanja, truda in pozornosti in vem, da je bil tudi prevod Večernega prizmata zahteven zalogaj. Počaščena sem, da ste se ustavili ob prizmatu in posebej hvaležna sem vam, da ste tudi v prevodu pesmi upoštevali značilnosti te novejše pesniške forme.

Iskrene čestitke k prevodu in še enkrat hvala za Večernji prizmat. 

Z lepimi pozdravi,

Breda - koni

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
17. 01. 2024 ob 14:28

Čestitke k prevodu, dialogu in trudu,

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 13. 01. 2024 ob 18:30
  • Prebrano 237 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 151.5
  • Število ocen: 7

Zastavica