Prevod dela: Večerni prizmat
Avtor izvirnika: koni
Večernje sunce žmirka duž doline
a zadnju zraku grana skriva
i u koprene slaže
trag tišine.
Svu tamu još premaže
crninom gustom bez preliva
zvijezda nebeskih, željnih vedrine.
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/175071/vecerni_prizmat
Poslano:
13. 01. 2024 ob 19:42
Spremenjeno:
13. 01. 2024 ob 19:43
To pa je zelo lep prevod, vsebinsko, oblikovno in zlogovno.
Čestitke!
Marija
Poslano:
14. 01. 2024 ob 16:39
Spremenjeno:
14. 01. 2024 ob 18:06
Spoštovani Jure,
počaščena sem s tvojo pozornostjo in čestitko k Večernemu prizmatu in resnično sem ti hvaležna za prevod. Glede na ritmično shemo (u je nepoudarjeni, - pa poudarjeni zlog), določeno s strani maatjazha - Matjaža Jarca, tvorca prizmata, je le-ta naslednja:
u - u - u - u - u - u
u - u - u - u - u
u - u - u - u
- u - u
u - u - u - u
u - u - u - u - u
u - u - u - u - u - u
V upanju, da ne zameriš moji doslednosti
spoštovanja zakonitosti te pesniške oblike, predlagam spremembe vrstnega reda
besed v 2., 5. in 6. verzu, glede 7. verza pa lovljenje zaporedja nepoudarjenega in poudarjenega zloga v prevodu prepuščam tebi:
Večernje sunce žmirka duž doline,
grana mu zadnju
zraku skriva
mu zadnju zraku grana skriva
i u koprene slaže
trag tišine.
Tamu tamo zamaže
i tamu skroz zamaže
gustom crninom bez preliva
crninom gustom bez preliva
zvijezda nebeskih, željnih vedrine.
S prisrčnim pozdravom in
dobrimi željami,
Breda
Poslano:
15. 01. 2024 ob 19:06
Spremenjeno:
15. 01. 2024 ob 19:07
Poudarjenim in nepoudarjenim zlogom sploh nisem posvečal pozornosti, ker je že ohranjanje vsebine, rime in števila zlogov bilo pri prevajanju kar zahteven zalogaj.
Ker v prevodu moram poskrbeti tudi za še sprejemljiv vrstni red besed v stavkih, sem vaš predlog nekoliko preoblikoval. Upam da bo zadoščal tudi Matjaževim pravilom.
Lep pozdrav!
Jure
Spoštovani Jure,
vem, da je v prevod rimane poezije treba vložiti veliko znanja, truda in pozornosti in vem, da je bil tudi prevod Večernega prizmata zahteven zalogaj. Počaščena sem, da ste se ustavili ob prizmatu in posebej hvaležna sem vam, da ste tudi v prevodu pesmi upoštevali značilnosti te novejše pesniške forme.
Iskrene čestitke k prevodu in še enkrat hvala za Večernji prizmat.
Z lepimi pozdravi,
Breda - koni
Čestitke k prevodu, dialogu in trudu,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!