أنت تعيش

 أنت تعيش

لا تبكي ولا تذرف دمعه.
فأنت وحيد دوما.

ولم يكن ذالك محض صدفه يوما.
فالكل يتخلي عنك ، لا أحد يعرفك .
ويتمني ان يجيئ أجلك.
تموت وحيدا ولا تخاف الموت ، لا أحد يدري أين توجد انت في الكفن.
ولدت من رحم وعدت الي الرحم حين ناداك الموت باعلي الصوت.
انت الفلسطيني الذي يموت ويرتفع الي السماء، ويعيش في ولاده لا تنتهي.
فأنت المبدع والقاهر دوما للموت.
انت في ,قادم كل يوما بولاده الطفل الذي منه الأمل الحلو لا يمل.

faeq

triglav

Poslano:
22. 12. 2023 ob 11:33

Faeq, to je približni prevod. 

Seveda s pomočjo Googla. 

Sem pa naredila najprej prevod v angleščino, iz ang. v nemščino in potem iz obeh jezikov v slovenščino.

Nato sem iz arabščine prevajala posamezne besede in ugotovila, da so kar velike razlike v pomenih besed.


Mogoče ti obvladaš angleško in bi pod komentar dal pesem tudi v angleščini?

Potem bi bil prevod (mogoče), bolj natančen.


Marija


Zastavica

triglav

Poslano:
22. 12. 2023 ob 11:34
Spremenjeno:
22. 12. 2023 ob 12:04

ŽIVIŠ

Ne jokaj in ne toči solza. Sam si, a to nikoli ni bilo naključje.
Zapuščenega te nihče ne pozna. Upa, da bo prišel tvoj čas.
Sam umreš. Smrti se ne bojiš in nihče ne ve, kje si. 
V katerem prtu počivaš.
Rodil si se iz maternice in se vrnil v maternico, ko te je smrt poklicala na ves glas.
Dragi moj, ti si Palestinec, ki umre in se dvigne v nebo. V neskončno rojstvo.
Ti si stvarnik in zmagovalec (الفائز) smrti. Vsak dan prihajaš z rojstvom otroka, ki se nikoli ne naveliča sladkega upanja.
<!--/data/user/0/com.samsung.android.app.notes/files/clipdata/clipdata_bodytext_231222_111339_964.sdocx-->

M

Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
23. 12. 2023 ob 08:41

Hvala Marija za prevode. Vem kako je težka  naloga narediti natančen prevod.

Hvala za ves trud.

Lep te pozdravljam. Faeq


Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
24. 12. 2023 ob 09:16

Moj prevod z razumevanje, da gre za "maternico zemlje"  (oz. dežele) in "njeno naročje". 

Da pa se približa prepesnitev sodobni obliki poezije v slovenskem jeziku - saj je že tako v prostem verzu -  pa nisem uporabil velikih začetnic, ločila pa postavil le znotraj verza.  

ne joči in ne toči solza

ker si vedno sam

to ni bilo naključje

vsi te zapustijo, nihče te ne pozna

in želiš si, da bi prišel tvoj čas

umreš sam, ne bojiš se smrti, nihče ne ve za tvoj grob

iz maternice zemlje si se rodil in se vrneš v njeno naročje, ko te pokliče smrt

ti si palestinec, ki umre, se dvigne v nebo in živi večno v svojih otrocih 

ker si ustvarjen, da premagaš smrt

vsak dan prideš v rojstvo otroka, iz katerega izvira sladko upanje, ki nikoli ne mine


Milan Ž.


Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
24. 12. 2023 ob 13:35

Hvala za prevod in za podčrtanko Milan.

Lp

Faeq

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 20. 12. 2023 ob 09:13
  • Prebrano 316 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 45.9

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!