
أنت تعيش
لا تبكي ولا تذرف دمعه.
فأنت وحيد دوما.
ولم يكن ذالك محض صدفه يوما.
فالكل يتخلي عنك ، لا أحد يعرفك .
ويتمني ان يجيئ أجلك.
تموت وحيدا ولا تخاف الموت ، لا أحد يدري أين توجد انت في الكفن.
ولدت من رحم وعدت الي الرحم حين ناداك الموت باعلي الصوت.
انت الفلسطيني الذي يموت ويرتفع الي السماء، ويعيش في ولاده لا تنتهي.
فأنت المبدع والقاهر دوما للموت.
انت في ,قادم كل يوما بولاده الطفل الذي منه الأمل الحلو لا يمل.
Faeq, to je približni prevod.
Seveda s pomočjo Googla.
Sem pa naredila najprej prevod v angleščino, iz ang. v nemščino in potem iz obeh jezikov v slovenščino.
Nato sem iz arabščine prevajala posamezne besede in ugotovila, da so kar velike razlike v pomenih besed.
Mogoče ti obvladaš angleško in bi pod komentar dal pesem tudi v angleščini?
Potem bi bil prevod (mogoče), bolj natančen.
Marija
Hvala Marija za prevode. Vem kako je težka naloga narediti natančen prevod.
Hvala za ves trud.
Lep te pozdravljam. Faeq
Moj prevod z razumevanje, da gre za "maternico zemlje" (oz. dežele) in "njeno naročje".
Da pa se približa prepesnitev sodobni obliki poezije v slovenskem jeziku - saj je že tako v prostem verzu - pa nisem uporabil velikih začetnic, ločila pa postavil le znotraj verza.
ne joči in ne toči solza
ker si vedno sam
to ni bilo naključje
vsi te zapustijo, nihče te ne pozna
in želiš si, da bi prišel tvoj čas
umreš sam, ne bojiš se smrti, nihče ne ve za tvoj grob
iz maternice zemlje si se rodil in se vrneš v njeno naročje, ko te pokliče smrt
ti si palestinec, ki umre, se dvigne v nebo in živi večno v svojih otrocih
ker si ustvarjen, da premagaš smrt
vsak dan prideš v rojstvo otroka, iz katerega izvira sladko upanje, ki nikoli ne mine
Milan Ž.
Hvala za prevod in za podčrtanko Milan.
Lp
Faeq
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!